Семьи Южной Кореи. Их обычаи и порядки

Является корейский. Вообще корейцы – это большая этническая группа, разговаривающая на одном языке. Хоть и существует достаточно много диалектов корейского, практически все корейцы в разговорах используют литературный корейский, основанный на диалекте Сеула.

Население плохо владеет разговорным английским, однако все таблички и указатели обычно переведены на этот язык.

Вероисповедание в государстве совершенно свободное. Вообще Южная Корея является довольно религиозной страной – верующие здесь составляют более половины от всех жителей. Основные религии страны – это буддизм – 51,2% от верующих, протестантизм – 34,4%, католицизм – 10,6%, шаманизм и конфуцианство – 1,8%.

Население

Всего в Южной Корее проживает около 46 миллионов человек. В Сеуле население составляет около 11 миллионов человек. Плотность населения в стране вообще является одной из самых высоких во всем мире.

Доля корейцев в населении страны – 99%. Оставшийся 1% практически весь состоит из китайцев.

Независимо от вероисповедания почти все корейское общество живет по учению Конфуция. Конфуцианство вообще является скорее не религией, а философией, жизненным учением и наставлением. По этой философии за каждым человеком закреплено место в обществе. Работник зависим от работодателя, а сын – от отца. Эта структура не поддается никаким изменениям. Доминирующее место в обществе Южной Кореи принадлежит мужчинам.

В основе конфуцианства лежит уважение к семье, родителям, предкам, друзьям. А также людям, находящимся у власти. Кроме этого конфуцианство подчеркивает исключительную важность гуманности, изменений, образования, мира и правосудия. Многие жители Южной Кореи думают, что в ближайшее время их нация достигнет небывалых высот.

Отличительная черта всех корейцев – это уважение к любой культуре, а также к иностранцам.

Так как возраст и положение в обществе играют огромную роль, от любого ждут полного подчинения старшим. Именно поэтому в Корее считается естественным практически сразу при знакомстве спрашивать о семейном положении и возрасте, чтобы тут же понять, в каком положении он находится относительно собеседника.

Любой мужчина, независимо от возраста, не будет считаться взрослым, если он до сих пор не женат.

Корейский язык жестов имеет некоторые особенности. Человека не принято подзывать рукой, которая обращена ладонью вверх. Также не принято манить пальцем, так как таким жестом зовут собак. Чтобы позвать человека, следует помахать ему рукой, обращенной ладонью вниз.

При знакомстве принято пожимать руки, как в европейских странах. Женщины руки не пожимают.

В Корее говорят, что семья рождается второй раз с появлением на свет ребенка. Рождения малыша ожидают все. Не только будущие родители, но и бабушки, дедушки, дяди и тети вовлечены в это событие. Покупки, обсуждения, приготовления зачастую совершают вместе. Будущую маму принято оберегать и лелеять, в особенности, если это первый ребенок. Когда я была беременна, мои корейские родственники окружили меня такой неистовой заботой, что я поначалу даже опешила. Не привыкла я к таким знакам внимания. Кормили, одевали, давали слушать какую-то классику.
При этом свекровь и сестра мужа проявляли такое рвение, что даже муж оказался как-то в стороне. Недаром корейцы считают год, проведенный ребенком в утробе матери, за полноценный год жизни человека. Поэтому и возраст считают, прибавляя к дате рождения год.

Опека усилилась в больнице перед родами, где толпы персонала, включая стажеров и прочих учащихся, бегали взад и вперед, чтобы обеспечить «мое комфортное пребывание». Папам теперь положено все время находиться при мамах. Поэтому для них есть специальная кушетка в палате, чтобы можно было ночевать в больнице вместе с роженицей.
После родов молодую маму обязательно кормят специальным супом из водорослей на говяжьем бульоне. Считается, что Миёк-гук улучшает лактацию и восстанавливает силы. Корейцы говорят, что самки китов едят эту водоросль после рождения детеныша. Люди это заметили и решили делать тоже самое. К слову, я действительно заметила эффект. Меня кормили этим Миёк-гуком в больнице. А когда нас выписали, дома меня уже ждала огромная кастрюля супа от радушной свекрови.

суп с водорослями.jpg

Молодую маму и новорожденного малыша обязательно навещают в больнице. Родственники, друзья и коллеги приезжают, привозят цветы, фрукты, подарки. А вот выписка особого значения не имеет. Домой отправляются тихо, без лишней помпы. Три недели после родов маме положено отдыхать. Кушать, кормить и спать. Все остальное будут делать другие члены семьи: родители, сестры, тети. Меня тоже пытались отправить на покой, пока свекровь стирала пеленки. Впрочем, тут я оговорюсь, далеко не каждая корейская свекровь будет стирать пеленки. Обычно помогают, конечно, мама и сестры со стороны жены, а не мужа. Но поскольку мои родственники были далеко, семья мужа считала своим долгом мне их заменить.

Воспитание

Уважение к старшим и трудолюбие – два основных принципа, на которых основывается корейское воспитание. Жизнь в корейской семье немыслима без соблюдения четкой иерархии. Младшие подчиняются старшим, дети – родителям, женщина – мужчине. Какими бы эмансипированными ни были современные кореянки, а они за последние годы добились в этой сфере не малых успехов (достаточно сказать, что недавно избранный президент Кореи – женщина), но главой семьи остается мужчина.
В Корее немало жен, находящих массу способов вить веревки из своих мужей, но на людях иерархия мужчина - женщина все равно будет соблюдаться. С самого раннего возраста детей учат обращаться к старшим членам семьи, используя специальные уважительные формы. Младший не может называть старшего по имени или тем более обращаться на «ты». Даже старших братьев и сестер принято называть соответствующими словами: старший брат (по-корейски это одно слово: женщины говорят «оппа», мужчины «хён») или старшая сестра (женщины говорят «онни», мужчины «нуна»).
Обращение по имени считается крайне невежливым и даже оскорбительным. Мои дети-погодки – им 3 и 4 года, но их уже научили этому правилу. Если дочка назовет сына по имени, он сразу ее осекает и требует, чтобы она называла его «оппа» (старший брат). То же делают бабушка, дедушка и папа: «Что ты? Разве можно старшего брата называть по имени?»
К слову, своего мужа я тоже никогда не называю по имени. Он старше меня на год. И если я назову его просто Тэгю, оскорблю безумно и его, и его семью. Что касается детей, то здесь у нас четкое разделение: когда они говорят по-русски, дочка спокойно называет брата по имени и он не возмущается. Стоит им перейти на корейский и употребление личного имени переходит в разряд табу. Это не значит, что корейцы – некая идеальная нация, где младшие не ссорятся и не спорят со старшими. Как в любом человеческом обществе, здесь всякое бывает. И все же, для корейцев это не просто речевой этикет, это образ мыслей.
В Корее масса правил вежливости, выражающих уважение к старшим. Также очень важно, чтобы ребенок с малолетства знал, как важна семья. «Одной рукой в ладоши не хлопнешь», – говорят корейцы. Быть вместе, поддерживать семейные связи и отношения, даже если это не просто, осознавать, что люди нужны друг другу – этому стараются учить в семье, в саду, в школе. Возможно, иногда это переходит в излишний, непонятный европейцам «коллективизм», удручающее давление общественного над личным. Излишество даже в хорошем и правильном может стать пороком. Но мне кажется, что мы слишком часто пытаемся подогнать других под свои мерки. То, что тяжело европейцу, может быть естественным состоянием для человека, воспитанного в Азии. Кроме того, уважение к родителям считается чем-то вроде общественного долга. В Корее говорят, что тот, кто хорошо относится к родителям, и стране своей будет хорошо служить.
Малышей в Корее принято баловать, хвалить и потакать им. Редкая корейская мама станет приучать ребенка спать в его собственной кроватке, позволяя ему плакать несколько ночей подряд. Пусть даже ничего страшного в этом нет. Скорее будут таскать на руках или в слингах, качать. Ребенка стараются успокоить любыми способами. У корейских детей (за исключением очень бедных семей) всегда горы игрушек. Родители самоотверженно превращают свои гостиные и спальни в одну большую игровую комнату. Домой покупаются горки, качели, детские домики.
Я знаю пару случаев, когда мамы и папы даже соглашались ночевать в этих домиках, по настоянию своих малышей. Хотя это вряд ли способствует здоровому сну. Такая поглощенность ребенком, отсутствие какого-то здорового разделения пространства в доме на детское и недетское мне не очень понятны. С другой стороны, им наоборот не понятны мои границы. Я часто слышу от корейских знакомых, что наш дом «не похож на дом, где живут дети». И все потому, что мы держим игрушки в детской и не устраиваем из квартиры филиал детского сада.
Впрочем, при всем при этом корейские родители очень много требуют от своих детей. В первую очередь, в плане учебы. Уже в садике у детей довольно много занятий. В школе безоблачное детство резко обрывается. Приблизительно после 5-го класса «режим» среднего корейского школьника выглядит так: в 7:30 школа (начало занятий варьируется в разных школах), после школы дополнительные занятия и курсы до 9-10 часов вечера. Многие дети продолжают заниматься во время каникул.
В Корее уже не один год идут дискуссии о том, что школьники переутомлены, лишены детства и т.д. Но большинство родителей по-прежнему считает, что все это ради детей и что это необходимо для того, чтобы они добились успеха в жизни. Постоянная конкуренция и постоянная борьба за выживание. Можно ли добиться успеха в жизни ценой собственного здоровья? Вопрос в данном случае риторический. Впрочем, выносливость и трудоспособность у корейских детей потрясающая. А кроме того, из такого воспитания они выносят в жизнь одно четкое и достойное всяческого уважения правило – чтобы жить, надо работать.

Согласно конфуцианской традиции, которая утвердилась в Корее много столетий назад и до сих пор во многом определяет образ мыслей корейцев, рождение сына просто необходимость для каждой семейной пары. Помимо всего прочего это, как ни странно, связано с представлениями о загробной жизни. Только сын может совершать поминальный обряд духам умерших родителей. В современной Корее это дань уважения и памяти. В духов мало кто верит. Но в древности это было важнейшее обрядовое действие – принесение жертв. Жертва – это пища для духов предков. И человек, не имеющий сына, может быть обречен на вечный голод в ином мире. Отсюда и особая любовь корейцев к мальчикам. От девочки-то что проку?

мальчики и девочки в Корее.jpg

Лет 30-40 назад большими праздниками отмечались в семье только дни рождения сыновей, тогда как девочки оставались в тени. Никогда не забуду, как меня поразило старое семейное фото из альбома моего свекра. На снимке, сделанном около 60 лет назад, все в традиционной одежде. Дедушка (папа свекра) бородатый и очень почтенный отец семейства. Рядом его жена и их дети, тогда уже почти все взрослые. Дочери держат на коленях своих маленьких сыновей. Малышам примерно около года и у всех сделана прорезь в штанишках и раздвинуты ножки. То есть дети сидят гениталиями прямо в камеру. Почему? Чтобы гордо всем продемонстрировать – у каждой уже есть сын!
Корейским врачам официально запрещено сообщать родителям пол будущего ребенка. Считается, что это некая мера предосторожности, дабы не искушать людей избавляться от нежеланных дочек. Впрочем, в современной Корее это абсолютное преувеличение. Все, кого я знаю, обожают своих дочерей, ждали их и представить себе чтобы кто-то сделал аборт из-за пола ребенка я просто не могу. Разве что где-нибудь в глухой деревне. Да и там это сомнительно.
Когда я была беременна вторым ребенком, муж очень хотел дочь и даже заявлял мне, мол «будешь рожать, пока не родишь дочь». Мне повезло: у нас родилась дочка. Люди старшего поколения относятся к этому несколько иначе. Наши корейские бабушка с дедушкой любят внуков одинаково, но чувствуется, что внук для них более значим. Его успехами и занятиями они больше интересуются. И явно больше им гордятся. Кроме того, мальчик – это продолжатель рода. Семейную историю и традиции стараются передавать именно ему. Девочка после замужества будет принадлежать уже к другой семье. В остальном принципы воспитания мальчиков и девочек теперь не сильно отличаются.

девочки в Корее.jpg

В семейных торжествах и обрядах, даже в тех, в которых традиционно женщины не участвовали, теперь принимают участие все. В учебе и работе с мальчиков и девочек спрашивают одинаково.

Еще 10-15 лет назад большинство корейских мам были домохозяйками. Мужчина работал – женщина сидела с детьми. Учитывая, что работать по-корейски означает уходить из дома в 6-7 часов утра и возвращаться поздно вечером, и при практическом отсутствии отпусков, папы видят собственных детей гораздо реже, чем коллег по работе. Поэтому основной груз забот, связанных с воспитанием детей, ложился на маму. Сегодня эта ситуация меняется. Очень многие корейские женщины работают. А это значит, что детей воспитывают садик и бабушки. В этом смысле здесь все, как и везде. Минусы такого положения дел очевидны. Но даже если мама работает, она всегда больше общается с детьми и ближе к ним, чем папа.

семья в Корее.jpg

Есть в Корее такая «семейная традиция» - по всем вопросам отправлять ребенка к маме, стоит ей только появиться дома. В Корее много говорят о том, что из-за постоянной работы и из-за частого нежелания пап в редкие часы отдыха возиться с детьми (что вполне понятно), дети практически не знают отцов. Редко у кого складываются действительно близкие отношения с папой. Это при том, что от отца в семье зависит очень многое. Окончательный вердикт по важным семейным вопросам обычно выносят папы. Чем лучше ты знаешь собственного ребенка, тем более вероятно, что решения, которые ты принимаешь, будут ему на пользу. А если папа фактически ребенка не знает? Сколько верных решений он примет? Впрочем, здесь все очень индивидуально зависит от людей, больше от мам, которые тоже имеют свой голос. Мой муж, например, хоть и спихивает на меня всю бытовую возню с детьми, но не считает, что «дети – это дело мамы». По вечерам и в выходные старается поговорить с ними, почитать их дневники из сада, пособирать конструктор с сыном или покататься с ним на велосипеде. Все возможно, было бы желание.

Бабушки и дедушки по умолчанию занимают самую высокую позицию в иерархии корейской семьи. К ним всегда обращаются (или должны обращаться) используя только особые уважительные формы речи. Даже для совсем обычных слов, таких как «дом», например, в корейском языке есть несколько вариантов в зависимости от того, о ком идет речь. Когда мы говорим о себе, что идем домой, мы говорим «чжип». Когда мы идем к бабушке домой, мы говорим «тэк».
При бабушках и дедушках нельзя кричать на ребенка и ругаться. В общем, следует вести себя сдержанно и достойно. Это не всегда соблюдается, но согласно традиции должно быть так. Корейские бабушки и дедушки, как правило, принимают активное участие в жизни внуков. Все, так или иначе, помогают в воспитании. Бабушки и дедушки поколения моего мужа, те, которым сейчас за 80, явно больше заинтересованы во внуках от сыновей. У бабушки моего мужа шестеро детей и двенадцать внуков. Но сразу видно, что внуки от дочерей ей интересны гораздо меньше.
До сих пор бабушки и дедушки со стороны мамы и со стороны папы именуются по-разному. С папиной стороны называются «родные бабушка и дедушка», а с маминой, если дословно переводить «внешние», то есть не принадлежащие к этой семье. Впрочем, в современной Корее больше сидят с внуками как раз эти самые «внешние» бабушки - помогают дочерям.
Помимо всей будничной возни, бабушки и дедушки обязательно дают внукам мудрые наставления во время традиционных праздников, рассказывают семейные истории. Кроме того, именно бабушки сохраняют одну из самых важный корейских традиций – семейный рецепт приготовления кимчхи. Это традиционное блюдо из очень острой квашеной капусты (у нас такой сорт называют пекинский салат) с добавлением дайкона, чеснока и специй. Для корейцев кимчхи – это сердце и душа всей их кухни! Ежедневный стол без кимчхи в Корее просто невозможно представить. Заготавливают это блюдо раз в год. И верховодят действом именно бабушки.
Я часто задумываюсь о том, что будет с этой традицией, когда бабушек не станет. Кажется очень маловероятным, что современные кореянки, по крайней мере в городах, привыкшие к хорошим супермаркетам и прочим удобствам, станут утруждать себя такой работой.

Глобализация, компьютеризация, образование – весьма эффективные способы борьбы с суевериями. Традиционные поверья многим кажутся теперь смешными. Наверняка появляются какие-то новые виды суеверий, но они не так интересны. Скажем, зеркало перед входом во двор или в дом теперь разве встретишь? А раньше так нередко делали, чтобы отпугивать злых духов. Увидит дух себя в зеркало, какой он страшный, испугается и улетит. Эх, если бы и злых людей также можно было отпугнуть.
Большинство корейцев сегодня – это практичные современные люди и суеверий в их жизни немного. Одно из самых распространенных – боязнь числа «4». Дело в том, что китайский иероглиф обозначающий цифру «4», читается так же, как слово «смерть». Вместе с иероглифами из Китая в Корею пришло и это суеверие. До сих пор во многих зданиях вместо «4 этаж», пишут «F этаж». Некоторые суеверия связаны с подарками. Скажем возлюбленной (или возлюбленному) нельзя дарить обувь. Сбежит. Детей надо оберегать от недобрых глаз. Когда-то свекровь меня наставляла, что нельзя говорить, что ребенок тяжелый. От этого он будет болеть.

Он готовится из рисовых хлебцев «тток» на бульоне из говяжьих костей и грудинки. Корейцы говорят, что тот кто съел «ттокгук» в Новый год «съел еще один год», то есть стал на год старше. Поэтому возраст человека изменяется не в день его рождения, а с наступлением нового года по лунному календарю.
Каждому празднику – свой фрукт. В Соллаль принято есть яблоки и мандарины, особенно хорош особый сорт мандаринов с острова Чжеджу. Называются они халлабунг (по названию главной горы острова – вулкана Халла). Осенью во время празднования Чжусок едят обычно пэ – сорт груши. Самая главная еда в Соллаль (Лунный новый год) – это праздничный завтрак. Перед ним совершают «сэбэ» – поклоны всех членов семьи старшим родственникам. Совершать их положено, переодевшись в традиционную корейскую одежду «ханбок». Но надевают его, обычно, только дети. Сегодня мало кто из взрослых переодевается дома в «ханбок». Хотя корейцы очень любят свой традиционный костюм и обязательно одевают его по особо торжественным случаям.
После поклона и нескольких напутственных слов старшие дарят детям «сэбэтон», то бишь «новогодние деньги». Дарить детям подарки на Лунный новый год не очень принято. Но деньги дарят обязательно. В древности в Корее существовало поверье о том, что в Новый год духи умерших предков посещают своих родных. Поэтому в этот день у семейного очага собираются действительно все члены семейства, включая уже умерших. Отсюда произошла традиция проводить в первый день нового года обряд поклонения предкам - «чеса». Сегодня его совершают далеко не все. В христианских семьях, таких как моя семья, Соллаль обычно встречают без этого обряда. Но все остальные традиции мы соблюдаем, как и положено. В праздники люди часто собираются за традиционными играми. Дети гоняют по улицам волчки пхеньи (их раскручивают с помощью специальных хлыстиков). Моя корейская семья очень любит карточную игру хватху. Могут просидеть за ней до утра. А я обожаю «юннори». В нее играют, разбившись на команды. Участники по очереди подкидывают специальные кости и в соответствии с полученными очками передвигают фишки на игровом поле. Казалось бы, проще некуда. Но игра очень увлекательная. Из-за необычной формы кидать кости «юннори» не так-то просто.
Во время традиционных праздников многие выходят на улицу запустить бумажного змея. Очень часто вижу дедушек запускающих змеев вместе с внуками. Изготовление такого змея – целое искусство.
В Корее также принято пышно отмечать первый день рождения ребенка (подробнее - ). И с этим связано много семейных традиций. Малыш и родители переодеваются в традиционную одежду «ханбок». Собирается много гостей. Обычно праздники проводят в специальных центрах, где все для этого подготовлено. Здесь есть специально декорированные залы, ведущие, угощение. Кульминация праздника – определение судьбы ребенка. Впрочем, сегодня это всего лишь символическая игра. На стол перед ребенком кладут различные предметы: нитки, рисовую крупу, деньги, карандаш или тетрадь. Каждый предмет – символ будущего, которое ожидает ребенка. Малышу предлагают выбрать и взять один из них. Если он схватит деньги – значит будет богатым, если нитки – его ждет долгая жизнь, выбор книги, тетради или карандаша – означает, что ребенок будет способным к наукам и станет ученым, рисовая крупа – «полная чаша», жизнь в достатке. Мы отмечали дни рождения деток дома, но от этой традиции не отказались. Кроме дня рождения важная дата в жизни корейского малыша – 100 дней. В этот день делают семейные фото, дарят подарки и заказывают специальные рисовые хлебцы «тток». Им угощают родственников, знакомых, соседей. Считается, что если этот «тток» съедят сто человек, жизнь ребенка будет долгой и счастливой.

В Республике Корея существует много национальных праздников, которые любят и почитают жители этой страны. История одних началась много веков назад, а других - совсем недавно. У каждого торжества есть свои традиции и обычаи, которые с трепетом соблюдают люди этой великолепной страны.

Национальные корейские праздники и даты

Самые основные торжества страны приходятся на осень и зиму. В течение всех официальных праздников правительство предоставляет населению выходные дни. Но происходит это, если торжество государственное, а не религиозное.

Главные праздники корейцев:

  • Чхусок - 14, 15, 16 дни восьмого лунного месяца.
  • Рождество - 25 декабря.
  • Новый год и Соллаль - 1 января и первый день лунного календаря.
  • День движения за независимость - 1 марта.
  • День памяти - 6 июля.

Из всех торжеств в стране самыми важными и почитаемыми являются корейский Новый год и праздник Чхусок. Официально они считаются выходными и длятся по три дня. Всё это время местные жители устраивают театрализованные представления, спектакли и фестивали, чтят традиции праздников и их обычаи. Попасть туристам на такие национальные торжества считается большой удачей и радостью.

День урожая

Чхусок - один из самых значимых корейских праздников в октябре, который отмечается в день полнолуния. Осеннее торжество в честь урожая с большим нетерпением ждут все жители страны и специально приезжают в дома своих родителей, чтобы встретить его вместе. Корейский праздник Чхусок отмечается в 15-й день 8-го лунного месяца, а всего длится три дня. На этом торжестве люди выражают свою благодарность земле за ее щедрость.

На корейском празднике урожая собираются все родственники и близкие люди, они вместе готовят национальные блюда страны. Но самым главным ритуалом в этом знаменательном дне является посещение могил предков и воспевание их в течение всего застолья. Также на осеннем торжестве устраивают жертвоприношения и традиционные хороводы.

Старшие поколения, в отличие от молодежи, с особым трепетом относятся к корейскому празднику урожая. Они соблюдают абсолютно все его традиции, даже несмотря на то, что прошло уже много веков с основания этого торжества. Так, много столетий назад в этот день было принято надевать новый ханбок (праздничный наряд корейцев), но молодое поколение сменило его на обыкновенную одежду.

Национальные блюда на Чхусок и почитание предков

Все торжественные события у корейского народа проходят с соблюдением правил, касающихся праздничного стола. Помимо разнообразных блюд, приготовленных по предпочтению самой хозяйки, на дне урожая обязательно должно присутствовать свежее Оно может быть свежим или выдержанным не более одного года.

Также необходимо заранее подготовить хлебцы из рисового теста. Корейцы называют их сонпхён и готовят всей семьёй накануне праздника. В рисовые хлебцы можно добавить сладкие бобы или кунжут. Обязательными к приготовлению считаются и лепёшки чжон. Они выпекаются из рисового теста с кусочками разной начинки, приправленной семенами кунжута или бобовыми культурами. Точного рецепта этого блюда нет, ингредиенты могут незначительно отличаться в разных уголках Южной Кореи.

После трапезы корейцы в обязательном порядке приезжают на могилы своих предков, проводят там обряды, в том числе и преподнесение угощений (ритуал сонмю). На местах захоронения люди косят траву и очищают местность от мусора.

Корейское Рождество

Этот праздник считается одним из самых важных в Республике Корея. Рождество отмечается здесь 25 декабря. Именно из-за этого зимнего торжества все улочки, магазины, дома и общественные места начинают украшать сверкающими огоньками и яркими плакатами. Повсюду играет рождественская музыка, а кафе и рестораны пестрят разнообразием необычных блюд и напитков.

В канун этого корейского праздника в парках и на городских площадях проходят разнообразные фестивали и театральные представления. Чаще всего люди отмечают Рождество в семейном кругу, находясь в домашней обстановке. Главным блюдом застолья является праздничный пирог с разнообразной начинкой из мяса, рыбы с приправами и бобовыми культурами.

Новый год

Как и в Китае, этот отмечают дважды в год: по солнечному и лунному календарю. Такие торжества погружают страну в зимнюю сказку благодаря своим красочным представлениям. Первый новый год корейское население встречает, как и большинство других стран, первого января. А традиционное торжество Соллаль приходится только на февраль. Там самым, побывав в Республике Корея в эти два месяца, можно полностью прочувствовать всю атмосферу праздника этой страны и полюбоваться её красотами.

Встречают новый год в этом государстве не как в России, в ночь, а только на рассвете, в компании близких и дорогих людей. Для соблюдения традиций люди выходят на крыши, веранды и балконы, ездят в горы и на сопки. Способствует этому и погода в Корее. Из-за достаточно тёплого климата в стране новогодние торжества проходят без морозов и сильного ветра.

Особенности праздника

Удивительно то, что украшать улицы и дома корейцы начинают ещё с начала декабря, практически за месяц до Рождества, и убирают всё это только в феврале, после Соллаля. Целых два с половиной месяца в стране царит атмосфера праздника, волшебства и чудесной сказки, в которую может попасть любой желающий.

На само торжество в Корее по традиции население запускает многочисленных бумажных змеев. Такое действо способно заворожить любого туриста своей красотой и необыкновенностью. Также на этот корейский праздник готовят множество традиционных блюд из риса. Одним из них является тток. Это корейский национальный сладкий десерт, который обязательно должен съесть каждый гость, так как, по поверьям, такое лакомство привлекает удачу и счастье.

Национальное торжество - Соллаль

Корейский Новый год официально местные жители отмечают три дня. Но раньше праздник длился дольше, от новолуния и до полнолуния, в общем 15 дней. По традициям отмечается новогоднее торжество в семейном кругу, с множеством национальных блюд и напитков: это пельмени по-корейски, рисовое вино, тток. А также каша из пяти зерновых культур.

Помимо этого на праздничном столе должны присутствовать: вяленая рыба, и фрукты. В канун Нового года дом украшают изображениями тигра и курицы. По поверьям, эти животные притягивают благополучие, счастье и отпугивают зло.

Также на праздник принято надевать национальную одежду и дарить близким, родным, коллегам и знакомым подарки. Самыми распространёнными являются деньги и продукты. Можно подарить праздничную еду и сладости.

День движения за независимость

Самильджоль считается государственным праздником, который отмечается в Корее первого марта. Именно в этот день 1919 года была провозглашена независимость страны от оккупации Японии.

Этот праздник отмечает вся страна. Корейский народ выходит на площади с флагами своего государства. Также на этом празднике проводятся концерты, театрализации, организуются экскурсии в музеи, где показаны выдающиеся личности того времени и их биографии.

Ещё в этот значимый день почитают героиню страны - Ю Гван Сун. Девушка до последнего боролась за будущее своей страны. Она инициировала восстания против японского тоталитаризма. Девушка умерла в мучениях из-за пыток оккупантов и в последующем была признана национальной героиней. Ю Гван Сун было всего 17 лет.

Официальный день памяти

Государственный праздник Кореи отмечается 6 июня, в честь окончания Гражданской войны в 1953 году. Статус официального торжества День памяти получил в 1970 г. На празднике корейцы вспоминают героев, пожертвовавших своими жизнями ради спасения Родины.

В этот памятный день в 10 часов утра по всей стране объявляется минута молчания в честь всех погибших мирных жителей и солдат. На могилы и памятники в течение всего дня возлагают цветы - белые хризантемы, как знак траура. В Корее проводятся концерты, посвященные ветеранам войны, исполняются песни тех лет. Дети ставят театрализованные сценки по тематике сражений.

Все национальные корейские праздники и традиции отличаются друг от друга обычаями и ритуалами. Но одно остаётся в них неизменным - уважение и почитание своего народа. Местные жители с особым трепетом относятся ко всем торжествам, которые проводятся в их стране, бережно хранят их и передают из поколения в поколение.

Южная Корея славится особым отношением к пожилым людям и к предкам. Детям и подросткам прививают любовь и уважение к старшим и к национальным традициям с малых лет. Корейский народ - это прекрасно воспитанные и чтящие обычаи.

Состоявшемся 23 июня 2018 года в Челябинске, основным докладчиком был председатель Совета ООК, культуролог Моисей Ким . Ниже прилагается материал, на основе которого было сообщение.

Моисей Ким

Есть замечательные традиции – есть народ, нация,
нет традиций – нет ни народа, ни нации.

Древняя мудрость

Традиции (лат. traditio – передача) – опыт жизнедеятельности нации и прочно укоренившиеся в обыденном сознании правила, нормы и стереотипы поведения, формы общения людей. Значение национальных традиций, обычаев, привычек, их содержание ценны и различны у отдельных народов.

Корейцы России, Советского Союза, СНГ многие десятилетия были в большинстве своём атеистами. Однако, они всегда соблюдали свои национальные традиции, обычаи, обряды. Наверно основу корейских обычаев составляют стремление к порядку, гармонии, жизнелюбию, которые должны быть в душе, в семье, обществе, государстве. Корейцы, где бы они ни проживали, весьма чувствительны к своим традициям, обычаям, вкусам, представлениям и стараются их не нарушать.

Национальные традиции, привычки проявляются не только в поступках, делах, одежде, пище, манере поведения, стиле общения и т.д., но и в движениях, жестах и других едва заметных проявлениях психологии людей. Это принципиально важно, ибо у каждого человека есть бессознательный механизм, который фиксирует ситуацию “свой” – “чужой” даже по еле уловимым проявлениям поведения, психики.

Характерной особенностью корейских обрядов является их семейный характер. Были они первоначально заимствованы из китайских предписаний по конфуцианскому ритуалу, куда вносились свои корейские особенности. Российским корейцам для сохранения самобытности и особенного колорита в силу своей сложной судьбы, своеобразия корейского народа важно следовать укоренившимся традициям и обычаям. Ведь они являются духовной скрепой, которая связана с историей, культурой, мировоззрением, психологией, т.е. основополагающим стержнем корейской нации. Наглядно это выражается, например, в культе по отношению к предкам, старшим по возрасту людям, в культе образования, выделяющимся среди народов мира. Трудолюбие, настойчивость в достижении поставленных целей, уважние старших, всемерное стремление к образованию были и сегодня остаются главнейшими добродетелями среди корейцев. Почтительность к старшим проявляется даже внешне, например, младший по возрасту всегда здоровается со старшим, придерживая второй рукой в локте, подаёт предметы обязательно двумя руками, учтиво уступает дорогу. Обычаи и обряды со временем претерпевали существенные изменения, но их суть и дух всегда оставались первоначальными. Здесь важны искренность в исполнении обычая и обряда, а не дотошная точность их исполнения. Во многих местах проживания корейцев в разных странах, семьях обряды (их исполнение) могут отличаться друг от друга, но главные причины, которые заставляют соблюдать их остаются неизменными.

Корейская народная мудрость гласит: человеку хорошо там, где он сам хорош. История проживания корейцев в России и в частности на Южном Урале подтверждает это. Первые корейцы попали в Челябинскую область после того, как после смерти Сталина им разрешили покидать места депортации в Средней Азии и Казахстане. Юноши получили тогда право служить в армии. В вузах Южного Урала появились корейцы, все чаще сюда попадали молодые специалисты-корейцы, окончившие российские вузы и прибывшие по распределению. Вторая волна связана с распадом СССР и миграцией корейцев из Средней Азии в Россию.

Корейцы здесь заметно представлены как в промышленном, так и в сельскохозяйственном производстве, в науке, образовании, культуре торговле, спорте… Хорошо известны в Челябинской области: доктор физико-математических наук, академик РАЕН Виктор Ни, доктор химических наук, заведующий кафедрой в ЮУрГУ Дмитрий Ким, доктор экономических наук, профессор Челябинского педагогического университета Наталья Ким, доктор исторических наук Валерий Ким (ЧелГУ), Дмитрий Юн, боксер, многократный победитель первенства России и международных турниров. Директором института Гипромаш работал Илларион Сон. Корейцы живут в Челябинске, Копейске, Южноуральске, Миассе, Увельском районе и других местах. Приблизительное число корейцев в области сейчас около 1000 человек.

Приметы, поверья, особенности корейцев

Корейцы больше половины своей жизни проводят за учебой. Поэтому одно из самых «логичных» поверий – не мыть голову перед экзаменом, так как это смоет все с трудом накопленные знания, а также нельзя стричь ногти, чтобы не «отстричь» себе память. Перед важными тестами или сдачей экзамена нельзя также есть определенную пищу. Суеверные корейцы стараются отказаться в это время от употребления скользкой пищи, такой как: миёк кук (суп из водорослей) и куксу (корейская лапша) . Из-за этих скользких водорослей и длинной лапши все знания могут быстренько «ускользнуть» из головы. Также учащиеся не пользуются на экзамене красной ручкой (красными чернилами). Особенно нельзя писать ею свое имя, потому что это ассоциируется со смертью.

А вот чтобы привлечь к себе удачу и знания, можно перед важным днем съесть вкусных корейских сладостей из риса ёта или чальтог . Корейцы их не только едят, но и прилепляют снаружи к тому заведению, где хотят остаться. Говорят, якобы, все эти странные ритуалы помогают им пройти самые сложные экзамены.

Красные чернила

У каждой нации есть свои забавные суеверия. Например, для корейцев писать красными чернилами – это все равно, что для россиян встретить человека с пустым ведром. Многие корейцы верят, что если написать чье-нибудь имя красными чернилами, то с этим человеком неминуемо случится что-то очень плохое. Красными чернилами пишутся имена умерших на специальных знаменах во время церемонии похорон. Считается, что так мертвых можно защитить от демонов, но для живых красные чернила – это не защита, а, наоборот, проклятие.

Правила поведения и жесты

По традиции корейцы сидят, едят и спят на полу. Поэтому при входе в корейский дом всегда надо снимать обувь. В Корее считается неприличным находиться с голыми ногами в присутствии старших, поэтому рекомендуется всегда надевать носки или чулки при посещении корейской семьи. Слова благодарности за вкусные блюда и хорошее обслуживание всегда принимаются с радостью. Причём более ценится, когда благодарят, что очень много съели. Ведь многие десятилетия корейцы часто попросту голодали. Считается неприличным сморкаться за столом. А вот с шумом прихлёбывать чай и даже небольшая отрыжка будут в порядке вещей. В Корее не принято подзывать человека рукой с обращенной вверх ладонью или манить пальцем. Такими жестами в Корее обычно подзывают собак. Если вы хотите подозвать человека, делайте это рукой с ладонью, обращенной вниз.

Айгу!

Это фраза, с помощью которой корейцы передают довольно широкий спектр эмоций: от «ой», «ай», «ох», «вот это да» – до «о, боже», «ну надо же!», «ни фига себе!», «полный трындец».

«Айгу!» – возмущенно тараторят корейские тетушки, когда ты приходишь к ним в гости – они ставят тебе чашку кукси размером с тазик, а ты говоришь, что ты на диете и можно ли половинку этой порции, пожалуйста. А еще лучше – половинку половинки.

«Айгу!» – причитают корейские бабушки, когда им вступит в спину треклятый остеохондроз или ревматизм.

«Айгу!» – недовольны корейские дедушки, когда смотрят новости по ТВ или слышат о том, что доллар опять вырос. И добавляют: «Айгу, кичада!» Последнее слово означает «оглушительно», «ужас» и в паре с «айгу» выражает крайнюю его степень. Данное слово больше выражает эмоции по поводу чего-либо, чем несёт конкретный лексический смысл К тому же подобные слова-восклицания используют в основном женщины.

Рукопожатие

Когда пожимают в приветствии руки, корейцы следуют особо принятым правилам. Так, люди одинакового социального статуса и близкие друзья для рукопожатия используют только одну руку. Но если рукопожатием обмениваются начальник и подчиненный, либо если есть большая разница в возрасте, то старший протягивает одну руку, а младший пожимает ее обязательно двумя руками, чаще всего придерживая в локте первой второй рукой.

Имена

Наиболее распространенными корейскими фамилиями являются: Ким (21% всех корейцев), Ли (14%), Пак (8%), Чхве (или Цой), Чон, Чан, Хан, Лим и т.д. Но каждая фамилия имеет и некую родословную (многочисленные рода – пон ). Считается, что люди из одного пона (даже сейчас) не могут быть мужем или женой. Корейское имя состоит из фамилии в основном из одного слога и имени, состоящего обычно из двух слогов. Фамилия следует первой. Женщины в Корее не берут фамилию мужа после замужества, однако их дети носят фамилию отца. Продолжение рода идёт по отцовской линии.

Судьба 팔자 (пхальчжа, пхальтя)

Буквальный перевод корейского этого слова означает «восемь букв». Они означают год, месяц, число (точная дата) рождения человека. Многие корейцы верят, что эти восемь букв предопределяют судьбу. То же самое твердят гадалки, комбинируя этими данными. Расстроенные люди вздыхают: «Пхальтя ». Когда жизнь становится совсем невыносимой, тяжелой, восклицают: «У собаки и то лучше «пхальтя » или «Лучше выкинуть свою «пхальтя » собаке». Но зато – «поменять свои восемь букв», значит, изменить свою жизнь. Для женщины это чаще означает выйти еще раз замуж. Для мужчины – разбогатеть. Так что примем на вооружение эту корейскую поговорку, взамен русского безысходного изречения – «От судьбы не уйдешь».

Быстро, быстро! 빨리 빨리 (палли, палли )

Корейцы нетерпеливы, но это не значит быть только торопливым. Жизнь заставила их во второй половине ХХ века, когда после войны страна лежала в руинах (что Север, что Юг Кореи) не покладая рук много работать. Быстрее, еще быстрее. Каждая стройка, завод ставила задачу «Сдать объект досрочно!». Президента и клерка, бизнесмена и рабочего поторапливали одним словом – «палли, палли ». Великая гонка достигла апогея во времена правления Пак Чжон Хи, который своими диктаторскими методами подгонял всю Южную Корею к быстрому достижению высоких результатов. В Северной Корее быстро строили социализм с корейской спецификой…Так разогнались, что «палли, палли » стало во многом нормой жизни корейца. Сегодня корейцы вроде начали чуточку переводить дух. Но еще не скоро вернутся времена, когда корейские дворяне «янбаны » считали спешку ниже своего достоинства. Инерцию «палли », быстро вряд ли теперь остановить.

Вежливость по-корейски

Культура взаимоотношений у корейцев выстроена по вертикали – как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей. В ней отражается пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу с сыновней почтительностью; старший брат должен относиться к младшему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением. Далее муж должен относиться к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью. Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие – младшие, руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально – общественно-политическая структура общества также строго иерархична – связи в ней преимущественно вертикальные. Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами. Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.

Сыновняя почтительность

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д. Сейчас зачастую дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственниками, обучаться различным стилям общения со старшими. Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Корея долго была страной конфуцианской, а эта идеология отводила семье совершенно особое место. Важнейшим и лучшим из всех человеческих качеств в конфуцианстве считалось хё – термин, который на русский язык слегка приблизительно переводится как “сыновняя почтительность”. Человека судили во многом по тому, как он относится к своим родителям. В отличие от европейцев, беспрекословное повиновение родительской воле требовалось даже от взрослых сыновей (замужние дочери должны были подчиняться в первую очередь мужу и свекру со свекровью).

Представление о том, что понимали под сыновней почтительностью древние, дает язык. Иероглиф хё состоит из двух частей. Первый означает “старый”. В его глубине заложен смысл почитания, буквально “ношения за спиной”, что в русском равноценно “ношению на руках”. Вторая часть иероглифа – “сын”. Получается своего рода определение: “ношение сыном родителей на спине есть сыновняя почтительность”. Многочисленные конфуцианские теоретики не раз на протяжении эпох уточняли смысл хё, приспосабливая его под современные стандарты. Как утверждают они сегодня, “почитание родителей означает принимать их наставления, радовать их душу и холить их тело”. В корейской истории истинно почтительным сыном или дочерью считали тех, кто без отклонения, не переча, следовал воле родителей, сохраняя гармонию в семье, как бы ему не было при этом трудно. Кто не осуждает родителей, даже если они были не правы, а также кто никогда не являлся перед ними с недовольным видом, сохраняя спокойствие в лице. Служил им беззаветно, со скромностью и послушанием! Долг человека перед его родителями был выше его долга перед государством, что (нехотя) признавало и само государство. Предания говорят, что Конфуций, в бытность свою чиновником в княжестве Лу, не раз прощал виновных, если те совершили преступления из любви к родителям.

Взаимоотношения в семье, между мужчиной и женщиной

В вопросах брака подходящую пару подбирали родители и иные родственники (иногда с помощью свах), а мнением жениха и невесты никто не интересовался. В семьях богатых и знатных в большинстве случаев жених и невеста впервые встречались на своей собственной свадьбе. Правда, многие всё-таки сверяли на совместимость по знакам восточного зодиака. Вообще старая корейская семья держалась на всепроникающей иерархии. Не случайно в корейском, равно как и в языках иных конфуцианских стран, просто нет слова “брат” или “сестра”: братья или сестры могут быть либо “старшими”, либо “младшими”. Для жены теоретически высшим начальством был ее муж, но мужчины редко вникали во внутрисемейные и хозяйственные дела, так что на практике в первоначальные годы семейной жизни молодой жене приходилось подчиняться свекрови. С семилетнего возраста мальчики и девочки воспитывались отдельно друг от друга. В дворянских семьях женщины действительно почти никогда не выходили за пределы усадьбы, а если они все-таки изредка отправлялись в гости к родным или в буддистский храм, их всегда сопровождали слуги. Муж и жена, особенно если они принадлежали к высшему классу, спали и ели раздельно. Такое поведение называлось неве-хада (буквально: супруги держатся на расстоянии друг от друга). В богатых усадьбах женские и мужские покои были часто отделены друг от друга высокой каменной стеной с воротами, причем даже мужчинам – членам семьи запрещалось без особой надобности заходить на женскую половину. В таких семьях не могло быть и речи о самостоятельном передвижении женщин по городу. Как правило, женщинам дворянского рода разрешалось выходить за пределы усадьбы лишь в вечернее время, закутавшись с головы до ног в специальное покрывало чанъот – отдаленный корейский аналог мусульманской паранджи. Крестьяне, мелкие торговцы не могли соблюдать эти запреты со всей строгостью, ведь женщина в таких семьях должна была и в поле поработать, и за водой сходить, и в лавке за товаром присмотреть. Однако и в семьях простонародья считалось, что муж не должен без крайней надобности обсуждать с женой свои дела и заботы. Женщинам тоже не следовало втягивать мужчин во всяческие домашние проблемы, с которыми они должны были разбираться сами. Тем не менее, между ними существовала взаимосвязь, насколько женщина зависела от мужа, который представлял ее на публике, настолько мужчина зависел от женщины, которая представляла его внутри дома.

Страдание по-корейски 고생 (косэнъ )

Каждый кореец знает слово – понятие косэнъ (трудности, страдания, горести, муки, невзгоды, боль, лишения). Косэнъ – это неотъемлемая часть жизни корейского человека, его внутреннего мироощущения, внешнего выражения. Его не скрывают, наоборот, даже выставляют часто напоказ (это у них просто естественно). Даже вполне обеспеченный и преуспевающий кореец-бизнесмен, чиновник, профессор, политик, служащий, зажиточный человек зачастую будет всем своим видом показывать другим как он несчастен. Как ему тяжело и не спокойно, что он такой же, как все остальные: не высыпается, до поздней ночи работает, голова «пухнет», «забот полон рот», «здоровья и личной жизни нет»… И выглядит всё это вовсе не театрально, а столь естественно и искренне, что его начинают жалеть. Когда у собеседника нет страданий или он им не делится с ним, то такой человек автоматически становится ему безразличным, не интересным, потому собственно беседа и дальнейшее общение прекращается. Можно сказать, что косэнъ – поистине сугубо национальная черта, часть социальной, культурной и психологической жизни образа корейцев.

В этом смысле можно сказать, что страдание – это отражение (как ни странно может показаться на первый взгляд) восточной скромности и в не котором роде компенсация успеха. Косэнъ мобилизует силы человека в преодолении трудностей, в стремлении выйти на требуемый уровень жизни.

Стремительный успех, скорое богатство, слишком позитивное поведение человека приводит зачастую к атакам завистников и скрытых врагов и поэтому кореец не стесняется рассказывать о своих проблемах, заботах, трудностях, недостатках, «головной боли».

Внезапные препятствия, тяжёлая жизненная ситуация, горе, болезнь, бедность и многое другое – это тоже страдание. Такому человеку спешат оказать помощь из сочувствия, понимая его косэнъ . Страдание выступает и как философская, религиозная культурологическая «подушка» для корейца. Фактически косэнъ – это уникальный способ переживания, осознания, осмысления объективной действительности, возможность найти в сострадательности ценностные основы саморазвития личности. Получается, что косэнъ (страдание) – не только и не столько простое чувство, сколько некое абстрактное явление, оказывающее огромное влияние и играющее важнейшую роль в жизни каждого корейца и корейских сообществ. При этом в зависимости от страны, региона, мегаполиса, города или посёлка вариации понятия косэнъ у корейцев будут очень разными.

Здесь кратко затронуты лишь наиболее характерные особенности традиций, обычаев, обрядов корейцев, которые, несмотря на их постоянные изменения, остаются базовыми для российских корейцев.

Несмотря на то, что мировое общество в последнее время существенно изменилось и уже совсем не то, каким оно было всего столетие назад, традиции Кореи всё ещё определяются в зависимости от традиционной конфуцианской структуры общественных отношений.

Роль конфуцианства в стране всё ещё очень велико. Возраст и положение в обществе имеют огромное значение. Традиции Южной Кореи, касающиеся отношений в обществе, обозначены очень чётко - младшие следуют желаниям старших, а люди из высоких общественных слоёв – авторитеты у рядовых граждан. Так в этой стране было всегда и сейчас такие несложные законы также действуют, хотя стоит отметить, что всё же по сравнению с более ранними этапами развития корейской культуры, черты таких правил теперь немного размыты. Поэтому жители Южной Кореи перед тем как завести знакомство с новым человеком пытаются узнать о нём как можно больше. Для того чтобы определить свою манеру поведения с определённым человеком корейцы узнают о его семейном положении, возрасте, статусе. И эти вопросы не задаются ими из-за обычного любопытства, хотя конечно, не все отвечают на них честно или вообще предпочитают промолчать.

Традиции и обычаи Кореи. Отношение к браку.

Чтобы более чётко понимать корейскую культуру нужно знать их отношение к браку.

Свадьба, вне всяких сомнений, самое важное событие в жизни каждого жителя этой страны. Развод – это позор и клеймо на всю оставшуюся жизнь, причём, не только для супругов, а и для всех членов их семей. Хотя, современное общество берёт своё и, несмотря на резкую критику общества всё больше супружеских пар официально разрывают свои отношения.

Обычаи и традиции южной Кореи. Поведение в обществе.

Жители Кореи люди не очень эмоциональные и при встрече у них не принято обниматься или целоваться. Обычно, все ограничивается рукопожатием. Однако как только отношения станут более тесными, возможна некоторая фамильярность. Следует отметить, что корейцы крайне негативно относятся к девушкам, которые идут, взявшись за руку. Так что во избежание недоразумений при посещении Кореи лучше этого делать не стоит.

Люди, которые находятся друг с другом в тесных отношениях, вполне могут в оживлённом месте соприкоснуться лицами – это допускает общественная мораль в этой стране. Хотя страстные поцелуи и обнимания всё же очень непристойны и воспитанные корейцы не позволят себе такого в местах большого скопления людей.

Трапеза в Корее проходит на полу, поэтому, приходя в гости, обязательно снимайте обувь.

В стране не прилично в присутствии старших людей находиться с голыми ногами. Всегда в таком случае нужно надевать чулки или носки.

Нормой поведения в обществе является при посещении какого-либо заведения платить каждый сам за себя (в складчину), хотя если кто-то изъявит желание заплатить за всех, никто возражать не будет. Ещё не так давно, обед или ужин в Корее должен был проходить молча, но в современном обществе допустимо что-то обсуждать и смеяться за едой. За еду всегда нужно поблагодарить хозяйку или хозяина, что очень высоко цениться. Не стоит в Корее подманивать человека к себе пальцем или ладонью обращённой вверх, так как, таким образом, в стране привлекают внимание только собак.

Праздники в Корее.

День Благодарения – в середине сентября.

В марте и сентябре празднуют Сокхондже. Огромное количество людей в эти дни приходят к конфуцианским часовням. Там можно увидеть костюмированные ритуалы, услышать традиционные оркестры. Лучшее место для посещения подобного праздника – это Сунгкьюнкван (Сеульский Университет).

На празднике рождения Будды (май) проводят парады фонарей – зрелище очень эффектное. На начало сентября выпадает ещё один значимый корейский праздник – праздник Лунного Урожая. Также в этом месяце можно посетить Национальный Фестиваль Фольклорных Искусств и посмотреть как там отмечают Ханджонгшик - праздник культуры Кореи.




Top