Произведения мировой классики на русском. Лучшие произведения классической мировой литературы, которые стоит почитать для души

Полисемия как экспрессивное средство


Нехорина Ю.


Введение

Выводы по главе I

2.1 Лексическая полисемия

2.2 Грамматическая полисемия

2.3 Функции полисемии

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы


Введение


Гипотеза: Полисемия является многогранным филологическим понятием, которое выполняет разнообразные функции и может использоваться автором для создания эффекта неоднозначности, ироничности и привнесения имплицитного смысла в содержание текста или высказывания.

Цели:

Выявить, как наличие в контексте полисемичных структур влияет на смысл текста.

Задачи:

1.Рассмотреть теоретические основы проявления полисемии и разные подходы к ее определению.

2.Рассмотреть типы и уровни полисемии и особенности ее проявления в качестве экспрессивного средства.

.Определить особенности лексической и грамматической полисемии и ее влияние на характер текста.

.Выявить функции полисемии на примере текста художественного жанра.

Глава I. Теоретические основы исследования понятия "полисемия"


В 1 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть различные подходы к определению понятия "полисемия".

Охарактеризовать понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории.

Рассмотреть различные типы и уровни полисемии.


1.1 Различные подходы к определению понятия "полисемия"


Полисемия - распространенное лингвистическое явление в английском языке. Г. Уоррелл в своей книге "Science of Human Behavior" (Warrel 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений. Причем, чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений" [В.В. Елисеева Лексикология английского языка, с.124]. В связи с этим полисемия является предметом исследования многих лингвистов.

При этом полисемия, представляющая основу яркости и выразительности лексики, имеет различные толкования у разных авторов. Рассмотрим основные подходы к определению этого понятия.

Начнем с рассмотрения точки зрения, отрицающей существование полисемии как объективного языкового явления. Известные лингвисты А.А. Потебня, Д.Н. Овсяннико-Куликовский, Л.В. Щерба вообще ставили под сомнение возможность существования в языке многозначного слова. Так, например, В А.А. Щерба писал, что "…неправильно думать, что слова имеют несколько значений: это в сущности формальная и даже типографская точка зрения, на самом деле, имеется столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений" [Л.В. Щерба Опыт общей лексикографии, с.86].

полисемия английский язык грамматический

Тем не менее, большинство современных ученых (Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Ф.И. Литвин, Н.М. Шанский и др.) признают реальность полисемии. Многие лингвисты рассматривают полисемию как своеобразное разрешение противоречия между ограниченными ресурсами языка и беспредельностью человеческого познания. Вместе с тем проблема существования полисемии продолжает вызывать не только большой интерес, но и споры. Характеризуя данное явление, Н.М. Шанский подчеркивает, что "слово наряду с обозначением одного явления может служить в качестве названия также и другого явления объективной действительности, если последнее имеет какие-либо общие с названным явлением признаки или свойства" [Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, с.54].

В словарях лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и О.С. Ахмановой даны одинаковые определения полисемии. "Полисемия - наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова" [Словарь-справочник лингвистических терминов. Под ред. Розенталь Д.Э., Теленкова М. Изд.10-е., с.335].

При этом "реализацию того или иного значения слова осуществляет контекст или ситуация, общая тематика речи" [Р.В. Кузьмина К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре., с.32].

Похожее определение дает и Елисеева В. В.: "Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly - "много"+ sema-"знак") - это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой" [В.В. Елисеева Лексикология английского языка, с.124].

Следует сказать, что, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Однако, Ю.Д. Апресян считает, что это определение не точно. Он утверждает, что данное объяснение полисемии основывается на понимании слова как основной единицы языка, которая в действительности таковой не является, о чем свидетельствует тот факт, что в слове содержится несколько лексико-семантических вариантов, то есть лексем, имеющих различные значения [Ю.Д. Апресян Избранные труды.Т. Лексическая семантика].

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико-семантической системы - лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми словарями. Таким образом, многозначное слово - это система значений и подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями других слов. Установить семантический объем какого-либо слова - значит выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу каждого из них.

Таким образом, Ю.Д. Апресян полагает, что "суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответствуют различия в содержании" [Ю.Д. Апресян Идеи и методы современной структурной лингвистики, с.135]. При этом он определяет полисемию, как многоуровневый набор частных значений.

Несмотря на это, ряд таких авторов, как Е.С. Кубрякова, Е. Курилович, Е.В. Падучева считают, что эти частные значения имеют отношения производности и развивают теорию семантической деривации [Е.С. Кубрякова Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования, С.122].Р.О. Якобсон также считал, что значения ЛСВ связаны между собой отношениями семантической производности: "все значения слова представляют собой частные манифестации одного общего значения" [Р. Якобсон Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание, С.95]. Общее значение он считает инвариантом, определенной единицей, морфемой, лексемой и т.п., а все выводимые из инварианта частные варианты возникают в зависимости от контекста.

Некоторые авторы, определяя факторы, влияющие на развитие полисемии, выделяют "логический фактор - наличие в понятиях общих признаков, и факторы языковые - условия речевого употребления и сочетаемость слов" [Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка, C.182].

В экстралингвистическом плане полисемия слов предполагает, прежде всего, ряд различных обозначаемых предметов - денотат. "Денотат <#"center">1.2 Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории


Классическая лингвистика считала "значение" и "смысл" практически синонимами и, часто, использовала эти слова однозначно. Но даже с точки зрения языка данное понимание является неверным, так как полностью идентичные синонимы являются очень большой редкостью.

Впервые различие между понятиями "смысл" и "значение" было произведено немецким логиком Готлобом Фреге (1848-1925) в статье 1892 года "О смысле и значении". "Приводя два выражения (имени - в терминологии автора)"вечерняя звезда" и "утренняя звезда", Г. Фреге обращает внимание на то, что в обоих случаях имеется в виду одно и то же значение (денотат, референт) - планета Венера. Однако хотя значения этих высказываний (имен) совпадают, по смыслу они различаются, поскольку отмечают, фиксируют разные, не совпадающие ситуации понимания. При понимании предложения в реальном акте общения согласно концепции Фреге схватывается его смысл, не равный значению" .

Позднее в зарубежной психолингвистике стали различать две стороны понятия значения слова: "референтное" значение, т.е. значение вводящее его в определенную логическую категорию и "социально-коммуникативное" значение, отражающее его коммуникативные функции.

"В советской психологии различие "значения" и "смысла" было введено несколькими десятилетиями раньше - еще Л.С. Выготским в его классической книге "Мышление и речь", которая впервые была опубликована в 1934 г. и приобрела широкую известность" .

Л.С. Выготский показал, что значение знака - "только одна из смысловых зон, в которую слово попадает в каком-либо контексте" . К настоящему времени в науке накоплено много альтернативных предложенному Фреге определений значения, но общим остается представление о подвижности смыслов языкового выражения в разных контекстах употребления и об устойчивости и неизменности его значения.

На принципиальность разграничения понятий "смысл" и "значение" с позиций деятельностного подхода указывает Г.П. Щедровицкий в статье "Смысл и значение". Конструкции значений выступают как "вторичные понимания". При этом если "значение" (денотат) в понимании Г. Фреге предстает как "объект оперирования", то в рамках концепции Г.П. Щедровицкого под "значением" понимаются связи между словами и "объектами" (или "предметами", выраженными в других словах). Таким образом, значения существуют не просто природно (как у Фреге), но и в деятельности и культуре. Как указывает Г.П. Щедровицкий, значения и смыслы (или процессы понимания) связаны между собой деятельностью понимающего человека, являются разными компонентами этой деятельности. Одновременно значения и смыслы являются и разными компонентами знака как определенной организованности в составе деятельности (35, С.98).

Под значением мы понимаем объективно сложившуюся в процессе истории систему связей, которые стоят за словом. Усваивая, как правило, в детстве значения слов, мы усваиваем, в первую очередь, культурный языковой опыт. "Значение" есть устойчивая система обобщений, стоящая за словом, одинаковая для всех людей, причем эта система может иметь только разную глубину, разную обобщенность, разную широту охвата обозначаемых им предметов, но она обязательно сохраняет неизменное "ядро" - определенный набор связей.

Близкое к этому, но все же совершенно иное понятие, обозначается термином "смысл". Под смыслом, в отличие от значения, мы понимаем индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данному моменту и к данной ситуации. Поэтому если "значение" слова является объективным отражением системы связей и отношений, то "смысл" - это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации.

Значит, одно и то же слово имеет значение, которое объективно сложилось в истории, и которое потенциально сохраняется у разных людей, отражая вещи с различной полнотой и глубиной. Однако наряду со значением каждое слово имеет смысл, под которым мы имеем в виду выделение из этого значения слова тех сторон, которые связаны с данной ситуацией и личным отношением субъекта.

Именно поэтому современные психолингвисты с полным основанием считают, что если "референтное значение" является основным элементом языка, то "социально-коммуникативное значение" или "смысл" является основной единицей коммуникации (в основе которой лежит восприятие того, что именно хочет сказать говорящий и какие мотивы побуждают его к высказыванию) и вместе с тем основным элементом живого, связанного с конкретной аффективной ситуацией использования слова субъектом.

Проблеме разграничения понятий "значение" и "смысл" уделяется отдельное внимание в публикациях по когнитивной лингвистике. В практике конкретных лингвистических исследований противопоставление языкового значения и речевого (актуального) смысла отражено в дифференциации ядерного (обязательного, устойчивого) и периферийного (вероятностного, имплицитного) компонентов в языковом значении. В значении языковых единиц - в семантике слов и фразеологических оборотов фиксируются коллективные смыслы.

Для разрешения проблемы соотношения значения и смысла предлагается разграничить когнитивный и семантический уровень репрезентации знаний. При этом когнитивный уровень предполагает анализ соотношения языкового значения и концептуального содержания, передаваемого словом в системе языка и речи. Значение репрезентирует концепт в системе языка за счет описания его наиболее характерных, существенных признаков, словарное значение всегда предполагает коллективное знание. С другой стороны, когнитивный анализ предполагает изучение как коллективного, так и индивидуального знания. "Языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур - концептов разной степени сложности и абстрактности. В содержании данных концептов могут постоянно выделяться новые, в том числе индивидуальные характеристики, которые и передаются с помощью речевых смыслов" .

Как справедливо утверждают Ж. Фоконье и М. Тернер, "если бы языковые формы являлись репрезентациями полных, законченных значений (complete meanings), то язык значительно потерял бы в своем коммуникативном потенциале" . По мнению ученых, языковые единицы скорее содержат некие подсказки (prompts) для выведения значения, нежели в полной мере их репрезентируют. Именно поэтому любой системе языковых единиц и нет необходимости являться точным отражением концептуальной системы.

Значение языковой единицы, фактически являясь "концептом, подведенным под крышу знака" , обладает мощным концептуальным и креативным потенциалом для выведения новых значений.

Таким образом, наиболее распространенное разграничение понятий "значение" и "смысл" заключается в следующем: значение - это общественно признанная и закрепленная категория языка, а смысл - категория личностная, понимание смысла обусловлено особенностями опыта, интеллекта, психики человека. Cловарное значение слова, используемого в тексте, является лишь одним из индикаторов смысла. Интерпретация смысла зависит от многих факторов, таких как ситуация, в которой реализуется речевой акт, замысел, прагматика и цели речевого акта, картина мира и др.

То есть в процессе общения из определенного набора значений, усвоенных в результате освоения языка выбирается наиболее подходящее значение и наделяется субъективным смыслов в соответствии с ситуацией, в которой применяется слово.


1.3 Различные типы и уровни полисемии


Чаще всего выделяют лексическую и грамматическую полисемию, а также полисемию морфем .

В большинстве случаев, когда говорят о полисемии, имеют в виду многозначность слов как единиц лексики. Поэтому наиболее распространенным видом является лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности . Например, существительное "fire" - "огонь" имеет несколько лексических значений. Перечислим лишь некоторые из них:

) огонь 2) пожар 3) зажигать 4) топливо.

В отличие от лексической полисемии выделяют также грамматическую полисемию, которая встречается, когда одно и одна и та же форма слова или его составляющей несет разное грамматическое значение. Например, артикль the в английском языке, выполняющий уточняющую функцию в предложении "The dog was old" - "Эта собака старая" и обобщающую функцию в предложении "The dog is a domestic animal" - "Собака - домашнее животное".

Также выделяют полисемию морфем, которая возникает в связи со способностью морфем иметь несколько значений, между которыми существует семантическая связь. Например, в слове writing - письмо, написание, окончание - ing может служить показателем того, что это процесс "написание" или же это существительное "письмо".

Также вариантами одной и той же морфемы оказываются, например, в английском языке в прошедшем времени общего вида (Past Indefinite) суффикс - ed в worked "работал" и операция чередования в wrote "писал" (ср. наст. вр. write).

Типы полисемии, возникающие в результате переноса значений: метонимия и метафора.

Поскольку полисемия тесно связана с наличием общей семантической и смысловой связи, рассмотрим ее типы, возникающие в результате переноса значений в результате возникновения ассоциативных связей.

В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей - связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, - различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности - синекдоху и функциональный перенос. Именно эти языковые явления в наибольшей степени влияют на возможность выражения экспрессии с помощью полисемии.

Метонимия - это тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Например:

Животное - мясо животного: например, fowl - 1) домашняя птица, особ, курица,

) птичье мясо, особ, курятина; goose - 1) гусь, гусыня,

) гусятина;

Дерево - древесина этого дерева: например, pine - 1) бот. Сосна (Pinus),

) сосновая древесина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.),

) древесина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.),

) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.),

Материал - изделие из этого материала: например, bronze - 1) бронза,

) изделие из бронзы; clay - 1) глина, глинозем,

) глиняная трубка; silver - 1) серебро,

) серебряные изделия и др. (ср. рус. |бронза, гипс, золото, стекло, серебро и т.д.).

) собир. учащиеся школы; hall - 1) здание колледжа или университета, предназначенное для собраний или занятий;

) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house - 1) дом, здание,

) семейство, род; дом, династия,

) театр, кинотеатр,

) публика, зрители и др. (ср. рус. аудитория, зал, класс, завод и т.д.).

Свойство - субъект свойства: напр., authority - 1) авторитет, вес, влияние,

) красавица; talent - 1) талант, дар, одаренность;

) талантливый человек, талант и др. (ср. рус. гений, бездарность, авторитет, ничтожество и т.д.).

Действие - субъект действия: например, support - 1) поддержка, помощь,

) опора, оплот;

) кормилец; supply - 1) временное замещение должности,

) временный заместитель;

"Известно, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса" .

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр., green - 1) зеленый, зеленого цвета;

) незрелый, неспелый, зеленый; blind - 1) слепой, незрячий;

) предназначенный для слепых;

Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое head - 1) голова;

) человек;

) голова скота;

) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor - 1) уст. наставник, учитель, ученый муж;

) доктор (ученая степень);

) доктор, врач; Синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается и как расширение и сужение значений .

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, и возникновению полисемии, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д.

К метафорам относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass - 1) зоол. осел домашний, ишак (Equus asinus);

Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых, универсальный характер, современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine "кислое (терпкое) вино", sharp smell "резкий запах", sharp voice "резкий голос", dull colours "неяркие, тусклые цвета1, soft music "тихая (нежная) музыка", soft light "мягкий рассеянный свет", soft tints "мягкие (нежные) тона", sour smell "кислый запах" и др.

Среди глаголов часто встречаются метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup "разбить чашку" - to smash а theory "разбить теорию", to tie a horse to a tree "привязать лошадь к дереву" - to be tied by the rules "быть связанным правилами", to bear а heavy load "нести тяжелый груз" - to bear responsibility "нести ответственность" и др.).

Межотраслевая и внутриотраслевая полисемия.

Перенос значения также является источником возникновения межотраслевой полисемии. Это связано с тем, что благодаря метафоре мы можем составить ясное и четкое представление об объектах сложных или неизвестных, опираясь на уже имеющиеся в нашем багаже знания.

Большое число метафор в языке науки объясняется черпанием ресурсов обыденного языка для названия новых научных объектов, когда общеупотребительные слова получают новые терминологические значения. Или, уже известные термины употребляются для именования новых объектов. И в том, и в другом случае семантическая связь между основным и производным значениями остается. Ярким примером здесь может служить "tail хвост, задняя часть, послуживший основой для целого ряда терминологических номинаций, образовав тем самым большую группу межотраслевых полисемантов (см. рисунок 1). "Полисеманты - это разные значения одной лексической единицы" .

По аналогии с межотраслевой полисемией можно выделить и внутриотраслевую полисемию, когда многозначность одного и того же слова существует в рамках одной науки или отрасли.

Завершая описание типов и природы семантических изменений, необходимо сказать, что метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от метонимии и метафоры как особых приемов образной речи - тропов, используемых в стилистических целях.

Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и антонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими язык, в то время как приемы образной речи - метафорические и метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.

Также важно отметить, что полисемия отличается от омонимии, которая имеет место в случае совпадения написания или звучания слов с разными значениями. Но есть небольшая часть омонимов, в английском языке их около 6% , которые возникают в результате полисемии. Это развитие лексико-семантических вариантов одного слова, когда, в силу разных причин, семантическая структура слова оказывается разветвленной. Данный тип развития омонимии носит название "расщепленная полисемия".

Семантическая структура полисемантичного слова представляет собой систему, в пределах которой составляющие ее значения связаны между собой посредством логических связей или ассоциаций. В большинстве случаев все лексико-семантические варианты слова связаны одним определенным значением, которое носит название "инвариант".

Следует отметить, что некоторые выдающиеся лингвисты не признавали полисемии и считали ее явлением преимущественно диахроническим. Например, А.А. Потебня считал, что связь производного значения с исходным (в виде внутренней формы) существует только на этапе образования производного значения, а затем внутренняя форма "угасает" и производное значение обособляется от своего источника, превращаясь в самостоятельную единицу - по существу, в омоним.

Что касается значения, являющегося инвариантом, то оно в результате изменения языка с течением времени, способно выйти из семантической структуры слова, что приводит, в свою очередь, к нарушению логических связей между лексико-семантическими вариантами слова. "В результате семантическая структура слова теряет свое единство и разделяется на две или более части, которые затем воспринимаются как отдельные, независимые лексические единицы" . Примером может служить слово spring (период вегетации у растений, родник и весна), которое имеет три не связанные между собой значения, когда-то имевших тесную смысловую связь.

В ряде случаев омонимы, возникшие указанным путем, дифференцировались графически, что свидетельствовало об окончательном расщеплении многозначного слова на омонимы. "Например, заимствованное в раннесреднеанглийский период из французского слово flower Часть растения с семянкой и яркими лепестками очень рано приобрело ряд других значений, среди которых выделялось период цветения и в переносном смысле яркая индивидуальность" .

Классификация полисемии по типу возникновения разных значений: радиальная, цепочечная и радиально-цепочечная.

Различают также полисемию цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную. Многозначное слово не просто сумма значений, каким-то образом взаимосвязанных. Оно представляет собой определенную, иерархически организованную на основе прямого номинативного значения структуру связанных отношением семантической производности лексико-семантических вариантов. Эта структура далеко не всегда характеризуется одномерным расположением значений, последовательно связанных друг с другом и образующих единую цепь, как это имеет место, например, в семантике слова bluster, значения которого "бушевать, реветь (о буре); шуметь, неистовствовать, угрожать; хвастаться" образуют единую линию. Графически этот тип расположения значений и их связей можно изобразить с помощью следующей схемы (см. рисунок 2):


Рисунок 2. Взаимосвязь значений в рамках цепочечной полисемии.


Цепочечная связь свойственна также и многозначным словам: hectic "обычный, постоянно повторяющийся" (hectic fevers are characteristic of tuberculosis); чaxoточный, туберкулезный" (a hectic patient); "с нездоровым румянцем, раскрасневшийся" (the hectic colour brightened in the boy"s face); "горячий, лихорадочный; возбужденный, беспокойный" (hectic travel through thirty countries), bleak "не защищенный от ветра, открытый" (bleak hillside); "холодный", суровый" (bleak weather, bleak wind); "унылый, печальный, мрачный" (prospects) и др. Цепочечная полисемия в чистом виде, однако, чрезвычайно редка.

Гораздо более распространена радиальная связь значений многозначного слова, при которой все производные его значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им. Таков характер отношений между значениями прилагательного honest, прямое значение которого "честный" (poor but honest) непосредственно связано с такими его значениями, как: "правдивый, прямой, искренний, откровенный" (honest confession); "настоящий, подлинный, нефальсифицированный" (honest wool); "целомудренный, честный, добродетельный" (an honest wife). Графическое их изображение следующее (см. рисунок 3):


Рисунок 3. Взаимосвязь значений в рамках радиальной полисемии.


Аналогичным образом располагаются значения и в семантической структуре существительного cradle, с первым значением которого "колыбель, люлька" непосредственно связаны все остальные его значения: "истоки, начало; рычаг (телефона); тех. рама, опора; горн. лоток для промывки золотоносного песка; мор. спусковые салазки; мед. шина, поддержка; воен. люлька".

Наконец, наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова - это радиально-цепочечная полисемия, принимающая самые различные конфигурации (см. рисунок 4):


Рисунок 4. Взаимосвязь значений в рамках радиально-цепочечной полисемии.


Приведенные графы, отражающие три топологических типа многозначности (цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную), наглядно демонстрируют еще одно важное свойство связей значений: непосредственность и опосредованность отношений в семантике многозначного слова. Непосредственные связи устанавливаются между значениями, одно из которых выступает в качестве производящего, а второе является производным от него. Опосредованные связи возникают между производными значениями .

Сведем все виды и типы полисемии в таблицу (см. таблица 1).


Таблица 1. Виды и типы полисемии

Основные виды полисемииЛексическаяГрамматическаяПолисемия морфемТипы полисемии, возникающие в результате переноса значенийМетонимия, подтип - синекдохаМетафораТипы полисемии, возникающие в результате возникновения ассоциативных связейВнутриотраслеваяМежотраслеваяВиды полисемии по типу образования дополнительных значений словаРадиальнаяЦепочечнаяРадиально-цепочечная

Выводы по главе I


В основе полисемии лежит многозначность лексической единицы. Явление многозначности слова присуще практически всем языкам, многозначность - это тождество слова при наличии двух и более значений, выражаемых одинаковыми звуковыми или знаковыми отрезками. Вместе с тем, часть случаев неоднозначности является не полисемией, а явлением омонимии. При изучении полисемии эти явления важно разграничить. Например, слова man человек и man мужчина должны быть признаны разными словами-омонимами. Однако не подлежит сомнению, что man1 и man2 имеют между собой теснейшую связь. Морфологический состав и строение единиц man1 и man2 представляются совершенно тождественными, и различие между ними понимается как чисто смысловое, лексико-семантическое.

Важно иметь в виду, что многозначностью могут обладать любые языковые знаки: единицы лексикона меньше и больше слова (т.е. морфемы - как корневые, так и служебные - и фразеологизмы различных типов; а также граммемы, модели синтаксических конструкций, интонационные контуры и пр. Когда же говорят о полисемии, в то в первую очередь подразумевают многозначность лексических единиц. Тем не менее, ряд авторов рассматривают полисемию морфем, например полисемию суффиксов.

Наиболее распространенные способы представления многозначности представлены на рисунке 5.


Рисунок 5. Виды представлений о многозначности, как основы полисемии.


Многозначность, лежащая в основе полисемии, имеет разные причины происхождения и классифицируется в зависимости от наличия или отсутствия взаимосвязей между отдельными значениями одного и того же слова. Уровни полисемии выделяют в зависимости от языковой единицы, которая подвержена многозначности - лексемы, граммемы, морфемы и т.д. В частности различают лексическую и грамматическую полисемию, в зависимости от того, имеет ли слово или его часть разные лексические или грамматические значения.

Таким образом, для изучения полисемии конкретного слова используется анализ множества его значений и выявление взаимосвязей между ними. При определении взаимосвязей различают цепочечную полисемию, радиальную и радиально-цепочечную.

Для выражения экспрессивности при помощи полисемии наибольшее значение имеют функции переноса значений слов, которые мы можем наблюдать в таких языковых явлениях, как метафора, метонимия и синекдоха.

Глава II. Экспрессивный потенциал полисемии


В 2 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть особенности лексической полисемии и причины ее развития

Рассмотреть особенности грамматической полисемии

Выделить функции полисемии в зависимости от того, какую роль она играет в тексте.


2.1 Лексическая полисемия


Несмотря на разность подходов к определению полисемии, выявленных в предыдущей главе работы, большинство авторов считают основой полисемии наличие многозначности именно лексических значений слова. Поэтому далее необходимо рассмотреть основы лексической полисемии, и ее возможностей относительно выражения экспрессии. Также важно увидеть какое влияние на текст оказывает грамматическая полисемия.

Для того чтобы перейти непосредственно к выражению экспрессии с помощью полисемичных структур, необходимо рассмотреть основные функции, которые выполняют данные структуры, и выявить среди них наиболее важные с точки зрения эмоциональной окраски текста, создания неоднозначности, ироничности или имплицитного смысла.

Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности . Например, существительное "field" имеет следующие лексические значения:

) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд. поле или часть поля (щита) 10) эл. возбуждение (тока) 11) полевой.

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: "field theory" (теория поля), "magnetic field", "field hockey" (хоккейное поле).

Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом ("magnetic field"); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например "field of vision" (поле зрения). Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов - сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: "to cast a shadow" (отбрасывать тень) и "a shadow of doubt" (тень сомнения). Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова .

При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. "Трудно выделить "общее значение" в структуре многозначного слова, т.к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым" .

Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры. Большую роль в создании многозначности сыграли многочисленные заимствования, а также быстрое развитие языка в силу его распространенности.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях.

Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях. Например, существительные соllar "воротник, воротничок", cage "клетка", ship "корабль", наряду с уже имеющимися значениями стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar - тех. втулка, шайба, cage - "верхнее кружевное платье, которое надевается на платье-футляр", ship "космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство".

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring "кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; doctor "доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог" и др. в современном английском языке.

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие лексической полисемии, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик.

Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома; хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе, head, чей набор значений пополнился еще одним - значением "наркоман", model mystery, приобретших в последние годы значение "женщина легкого поведения" и многие другие.

Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin "советское правительство" как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily "ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница" и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird "птица" и fowl "птица, домашняя птица, особенно курица". Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch "схватить, ловить", после того, как последнее получило значение "уловить смысл, понять", по аналогии также приобрели значение "охватить умом, понять, осознать".

Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.

Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.


2.2 Грамматическая полисемия


Несмотря на значительно меньшую разработанность теоретических аспектов грамматической полисемии по сравнению с полисемией лексической, все же можно выделить два, по существу противоположных подхода к этой проблеме: а) атомарно - семантический (Б.А. Ильиш); б) системно - формальный (Л. Блумфилд, А.И. Смирницкий, Л.С. Бархударов).

Б.А. Ильиш исходит из того, что форма остается единой (отмеченной полисемией) во всех тех случаях, когда можно сформулировать инвариантное значение, выражаемое ею в разных контекстах. "Когда же сформулировать инвариантное значение невозможно, необходимо признать, что внешне совпадающие формы являются грамматическими омонимами" .

То есть грамматическая полисемия имеет место в том случае, когда у всех значений грамматической единицы обнаруживается исходное общее значение. Все другие случаи Б.А. Ильиш предлагает считать грамматической омонимией.

В соответствии с системно-формальной концепцией признание (непризнание) полисемии и ее разграничение с омонимией ставится в зависимость от формальной характеристики слов, имеющихся в той или иной микросистеме. "Существование даже одной чрезмерно дифференцированной парадигмы указывает на омонимию в регулярных парадигмах" Л.С. Бархударов также подчеркивает, что "об омонимичных формах мы вправе говорить лишь тогда, когда эти формы проявляют различие хотя бы у какой-то группы слов, принадлежащих к данной части речи". В остальных случаях речь идет, скорее о полисемии. Данные принципы анализа грамматических форм с учетом их системных связей позволяют совершенно определенно идентифицировать те из них, которые отмечены омонимичностью.

Атомарно-семантический и системно-формальный подходы к грамматической полисемии не только отличаются друг от друга, но и приводят к противоположным результатам.

На основе системно-формальной концепции грамматическая омонимия определяется как такой вид асимметрии между означающими и означаемым грамматического знака, при котором одному означающему соответствуют два или более означаемых, каждое из которых имеет в системе данного языка и дифференцированные означающие. Если же два или более означаемых ни в одном случае не имеют дифференцированных означающих, то такой вид асимметрии называется грамматической полисемией.

При рассмотрении полисемии в системе форм глагола встает вопрос и о так называемых "формах на - ing".

Следует решить, что представляют собой эти образования - одну "инговую" форму глагола с разными значениями, т.е. "случай грамматической полисемии, либо две омонимичные грамматические формы - субстантивную (герундий) и адъективную (причастие), либо, может быть, даже три формы: субстантивную, "причастную", соотносимую с прилагательным - типа I saw him laughing Я увидел его смеющимся и "деепричастную", соотносимую с наречием - в предложении типа Не said that laughing Он сказал это смеясь" .

Проще обстоит дело с причастием и герундием: различие этих омонимичных форм не вызывает сомнения, поскольку оно опирается на твердый фундамент вне системы глагола (причастие тяготеет к прилагательному, герундий - к существительному). Затруднения возникают лишь в случае так называемого "полугерундия" - в случаях типа I did not notice the train stopping Я не заметил, как остановился поезд и т.д. Сомнения относительно принадлежности здесь stopping к герундию возникают потому, что при герундии существительное обычно выступает в притяжательном падеже и вместо the train stopping естественно было бы ожидать the train"s stopping. В целом же вопрос о полугерундии и правомерности его выделения также является неоднозначным.

Примером грамматической полисемии является и расширение функций глагола have. На протяжении истории английского языка глагол have значительно расширил сферу своего употребления и раздвинул границы круга, центром которого является его субъект. В этот круг всегда входили:

неодушевлённые предметы (have a house);

люди (have friends);

качества (have modesty).

Затем в него вошли действия субъекта:

как потенциальные (have to write),

так и уже осуществлённые им (have written).

В последнем случае возникает не аналитическая лексема, а форма времени - настоящее совершенное.

Расширение сферы вокруг субъекта have не ограничилось отдельными предметами и действиями: в неё могут сейчас входить и целые события, происходящие по воле субъекта или против неё, затрагивающие его интересы: He had them change their plan (он заставил их изменить свои планы).

В качестве примера грамматической полисемии можно привести форму worked в значении Past Simple и её же в значении Past Participle - это полисемия суффикса - ed (то же - в случае образования причастия и герундия с помощью суффикса - ing). Пример синонимии - допустим, worked и wrote. В первом случае идея прошедшего времени выражается суффиксом, во втором - внутренней флексией.

Полисемия суффиксов в английском языке довольно распространена. Например, английский суффикс - er может использоваться для образования формы сравнительной степени прилагательных и наречий (bigger), а его омоним имеет значение действующего лица (writer).

Суффикс - er является наиболее продуктивным среди всех агентивных суффиксов существительных. Еще в древнем английском языке этот суффикс добавлялся к глаголам и тем самым помогал образовывать названия профессий или людей, занимающихся определенным видом деятельности: cartere (carter) возчик; utridere (outrider) верховой, сопровождающий экипаж; writere (writer) писец, переписчик, писатель.

В среднеанглийском периоде появились такие существительные с суф. - er, как builder (строитель), bookbinder (переплетчик), hatter (шляпник), hunter (охотник), saddler (седельник, шорник), weaver (ткач). В этот период суффикс приобретает расширенное значение. Прежде всего, появляются существительные, у которых - er указывает на принадлежность к определенной местности: Londoner, Englander, etc.

В дальнейшем (с ранненовоанглийского периода) - er развивает, помимо агентивного значения, также и орудийное. Это связано с развитием техники и технологий. Теперь различные приспособления и инструменты выполняют работу, которую до этого мог делать только человек. В этот период появляются такие слова, как roller - валик, knocker - дверной молоток, etc.

В современном английском этот суффикс обладает большой продуктивностью. Слова с ним употребляются очень широко, а сам суффикс носит агентивное и орудийное значения.

Если раньше этот суффикс мог сочетаться только с основами глаголов и существительных, то сейчас он, хотя и в редких случаях, образует новые существительные от основ прилагательных и числительных.

Присоединяясь к основам существительных, суф - er выражает значение жителя определенной местности (города, деревни, страны), на которую указывает основа: borderer - житель пограничной полосы, villager (деревенский житель), islander (островитянин). Теперь данный суффикс присоединяется даже к именам собственным, например, New Yorker (житель Нью-Йорка).

Иногда суф. - er выражает значение - "человек такого возраста, на который указывает словопроизводящая основа". Скорее всего основой данного направления применения этой морфемы стало слово teenager - подросток, тинейджер. Такие существительные образуются от основ числительных: fifteeners and sixteeners (юноши пятнадцати и шестнадцати лет), forty-niner (сорокадевятилетний человек).

Суффикс - er настолько продуктивен, что может производить существительные даже от глагольных основ с послелогами. Например: onlooker (зритель, наблюдатель) - to look on (смотреть); comer by (прохожий) - to come by (проходить мимо); diner out (лицо, обедающее вне дома) - to dine out (обедать вне дома); finder out (тот, кто узнаёт, разузнаёт; открыватель, разгадыватель) - to find out (узнавать, открывать, разгадывать).

В современном английском языке встречается много жаргонизмов "slang words", имеющих в своем составе суффикс - er. Подобные слова образуются от глагольных основ. Здесь суф. - er1 выражает агентивное, а - еr2 орудийное значения. Например: blighter (неприятный, нудный человек, губитель) - to blight (разбивать надежды, отравлять удовольствие); bounder (невоспитанный, шумливый человек) - to bound (прыгать, скакать); crammer (репетитор, натаскивающий к экзамену) - to cram (вбивать в голову, втолковывать, натаскивать к экзамену).

Характерной особенностью суф. - er1 и - er2 является то, что в современном английском языке они употребляются для образования сложнопроизводных существительных. Например: can-opener (консервный нож), icebreaker (ледокол), tooth-picker (зубочистка), bitter-ender (тот, кто не идет на компромисс), first-nighter (тот, кто посещает премьеры), three-decker (трехпалубное судно), two-seater (двухместный автомобиль), six-bedder (шестиместная комната).

Таким образом, можно сказать, что развитие грамматической полисемии в английском языке связано с тем, что этот язык относится к флективным языкам, и большинство его морфем и флексий обладают высокой продуктивностью.

Также на огромное значение грамматической полисемии указывает тот факт, что в английском языке содержится большое количество фразовых глаголов, а также наречий, которые могут использоваться в роли прилагательных. У многих слов разные части речи выражаются одной и той же лексической единицей.


2.3 Функции полисемии


Основные функции полисемии связаны с ролью, которую она выполняет в языке:

Функция экономии речевых усилий. В языке активно действует тенденция к экономии речевых усилий. Мир вокруг нас многообразен, существует большое количество самых разнообразных объектов, явлений, но словарный запас не безграничен и поэтому люди используют одну и ту же звуковую форму, слово для называния различных явлений. Существует стремление к выражению все большего количества смыслов, с одной стороны, при стабильном количестве средств выражения, с другой.

Рациональное использование ресурсов человеческой памяти. Человеческому сознанию свойственно видеть мир не дискретным, а целостным, во взаимосвязях. Человек обнаруживает сходство между объектами мира, явлениями и на основании этого сходства дает им одинаковые имена, называет их одинаковыми словами.

Сохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексики.

Очень часто изменение предметов и окружающего нас мира, равно как и изменение наших и знаний о мире, не влечет за собой замены старых наименований, семантика которых претерпевает значительные изменения. Напротив, уже существующие имена переносятся на возникший в ходе развития новый круг предметов или явлений, особенно если их предназначение и функциональная направленность остались прежними. Так, слово bread "хлеб" в настоящее время называет продукт, значительно отличающийся от того, который данное слово обозначало столетия тому назад, равно как виды оружия, обозначаемые словом weapon (оружие) в современном английском языке, совершенно иные по сравнению с периодом средневековья, хотя неизменно их целевое использование. Изменилось и наше представление о структуре атома, который не мыслится более неделимым, как это подсказывает этимология, и соответственно изменилось семантическое наполнение слова atom (атом).

Сохранение имени имеет место не только в случаях изменения внутреннего устройства, формы предметов, характера осуществления ими действия и т.д. Имя сохраняется и тогда, когда изменяется - расширяется или сужается в процессе исторического развития - круг обозначаемых им денотатов или же изменяется эмоционально-оценочное отношение к обозначаемому.

Полисемия делает язык живым и образным. Часть слов со временем приобретает более широкий спектр значений, другие слова, наоборот, проходят стадию сужения значений.

Например, слово cook (повар) до XVI века употреблялось для обозначения только поваров-мужчин, в настоящее время область его референции включает и женщин; uncle (дядя) используется сегодня не только для обозначения брата матери (его первоначальное значение), но также брата отца, мужа тети, тем самым значительно расширив обозначаемое им множество людей.

Расширение значений произошло также и в семантике слов bird, junk, album, assignment, companion, butcher, picture и многих других. Изменилась область референции и слова girl, которое в среднеанглийский период обозначало молодого человека любого пола, а в современном английском языке относится только к лицам женского пола. Сужению подверглось и значение слова hound, которое, вместо общего множества собак стало обозначать только множество охотничьих собак. Аналогичные процессы сужения значений произошли и в семантике слов token "знак, символ", meat "мясо", undertaker "владелец похоронного бюро; предприниматель", deer "олень", coast "морской берег, побережье", stool "табуретка" и других.

Претерпела изменения и семантика слова knave, которое вместо устаревшего значения "мальчик, слуга; лицо незнатного происхождения развило пейоративное, уничижительное значение "подлец, мошенник, плут" в силу изменения коннотативного своего содержания, прилагательные sly "хитрый, ловкий, пронырливый", cunning "коварный, хитрый, лукавый", crafty "хитрый, лукавый, коварный" также утратили положительные коннотации своего первоначального значения "искусный, умелый"

Слова же knight " царь, витязь", bard "бард, поэт", enthusiasm "энтузиазм", angel "ангел", nice "прекрасный" и др., наоборот, улучшили свои первоначальные нейтральные или несущие отрицательные коннотации значения (см. также marshal "маршал, обер-церемониймейстер", minister "министр", squire "сквайр, помещик", chamberlain "гофмейстер", Тогу "тори, консерватор", Whig "виг, либерал", Methodist "рел. методист", pretty "милый, прелестный", fond "нежный, любящий" и др.).

Перечень примеров расширения и сужения значений, их ухудшения и улучшения легко продолжить. Главное, однако, заключается в том, что благодаря переносу наименований постоянные семантические изменения, обусловленные экстралингвистическими и лингвистическими причинами, вызывают не кардинальную смену токсического состава языка, что можно было бы ожидать, а лишь затемнение или полную потерю первоначальной мотивированности слов (ср., напр., утрату мотивации глаголом book "заказывать заранее (комнату в гостинице, билет и т.д.) ", поскольку сейчас далеко но всегда предварительный заказ связан с регистрацией имени заказчика в книге, что подсказывалось первичным значением глагола "заносить в книгу; регистрировать (заказы) ", существительным disease "болезнь", возникшим в результате префиксации - dis - +ease - и означавшим ранее любое событие, в том числе и болезнь, вызывающее состояние беспокойства, дискомфорта).

Таким образом, семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц.

Кроме того, полисемия выполняет определенные функции в тексте в зависимости от того, что является источником образования многозначности: метафора, метонимия или синекдоха.

Метафоризация и метонимия выполняют несколько значительных функций:

Номинативная - метафорическое слово с одной стороны дифференцирует смыслы, но с другой - интегрирует их за счет единства звучания. Эта функция метафорического переноса помогает достигать выражения экспрессии в тексте.

Гносеологическая - метафорическое и метонимическое значение зачастую используются для создания нового смысла и организации целостного смыслового пространства. Чаще всего данная функция способствует созданию скрытого имплицитного смысла.

Оценочная - в метафоре оценка тесно связана с двумя типами оценочной деятельности: с одной стороны, опора на сенсорное восприятие, с другой - это всегда результат деятельности рационального мышления. Это наиболее важная функция для выражения экспрессии.

Суггестивная функция метафорического слова и метонимии тесно связана с наглядно-чувственной образностью и оценочной функцией. Например, Тушь Lash Silks. Оденьте ваши ресницы в шелка. Данная функция также обладает значительным экспрессивным потенциалом.

Таким образом, выражение экспрессии с помощью полисемичных структур в тексте или речи достигается благодаря функциям, которые выполняют эти структуры. Особенно важными для достижения определенного уровня экспрессии являются такие варианты полисемии, как метафора и метонимия, а также функция переноса и синекдоха. За счет этих полисемичных структур достигается образность речи, более яркой становится ее эмоциональная окраска. Сведем все перечисленные функции в таблицу 2.


Таблица 2. Функции полисемии

В зависимости от роли, которую полисемия выполняет в языкеЭкономии речевых усилийРациональное использование ресурсов языка и человеческой памятиСохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексикиФункции полисемии, в связи с семантическими изменениямиобеспечивают преемственность и постоянство лексического состава языкасоздание вторичных значений, обогащение языка. Эта функция способствует образности и яркости языкаФункции полисемии в зависимости от источника ее образования и от того, что хочет показать в тексте автор, применяя многозначное словоНоминативнаяГносеологическаяОценочнаяСуггестивная

Выводы по главе II


Большое значение полисемии для возможности выражения субъективного отношения и чувств, создания ощущения неоднозначности, поэтичности, ироничности или скрытого смысла в английском языке объясняется тем, что этот язык является лаконичным и флективным.

Большинство слов в нем могут использоваться в виде разных частей речи, и это определяет необходимость стилистической окраски речи или текста. Также особую роль в развитии грамматической и лексической полисемии играет большое количество фразовых глаголов. Сказались на развитии полисемии и множественные заимствования, которые теперь также могут использоваться для придания тексту дополнительного смысла.

Полисемия дает возможность выразить отношение автора к произносимому или написанному тексту, так как именно многозначность позволяет наиболее точно и полно понимать контекст.

Особенно важными для достижения эмоциональности речи являются такие варианты полисемии, как метафора и метонимия, а также функция переноса и синекдоха. Речь с использованием этих полисемичных структур становится более эмоциональной и образной, приобретает индивидуальный характер и разговорную окраску. В художественных произведениях полисемичные структуры могут использоваться для создания ироничного контекста за счет наличия дополнительного смысла. Многозначность дает возможность игры со смыслом и наиболее ярко способствует выражению экспрессии. Рассмотрим это на примере художественного текста.

Глава III. Практическая часть


Проведем анализ главы I произведения Jerome K. Jerome "Three Men In a Boat" с точки зрения наличия полисемичных структур и их влияния на смысловые и стилистические характеристики текста.

Рассмотрим отдельные полисемичные структуры в тексте и дадим оценку их влияния на характер текста (см. таблицу 3).


Таблица 3. Примеры полисемии в 1 главе произведения Jerome K. Jerome "Three Men In a Boat"

ПримерПереводТип полисемииФункцияWe were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, - плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле. МетафораСуггестивная функция, Выражение содержит имплицитный смысл и придает тексту ироничный оттенокWith me, it was my liver that was out of orderЧто касается меня, то у меня была не в порядке печень. МетафорыОценочная функцию с опорой на сенсорное восприятие и рациональное мышление одновременно. Придает тексту оттенок самоиронии. I idly turned the leavesС безразличным отчаянием я переворачивал страницыМетафорыСуггестивная функция, гносеологическая функцияI forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourgeЯ уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, - помню тольк, что это было что-то действительно страшное и ужасноеМетафоры имплицитный смысл, создание ироничного оттенка, выражение экспрессииI set for a while frozen with horrorКакое-то время я сидел, застыв от ужасаМетафораСуггестивная функция, выражеиие экспрессии, сильных эмоций, чувствI came to typhoid feverЯ дошел до брюшного тифаМетафорасоздание образной картины происходящего, придание тексту яркой эмоциональной окраски, имплицитный смыслwhat an acquisition I should be to a classКаким отличным пособием я был бы для медицинского факультета! МетонимияГносеологическая функция. Создается пространство скрытого смысла, благодаря которому мы уже видим толпы студентов, с увлечением изучающих самое интересное пособие по всем болезням в виде живого человекаwhat I suffer in that way no tongue can tell…Как меня мучил этот недуг - невозможно описатьСинекдохачасть тела tongue ассоциируется с его владельцем, с героем произведения и это передает крайнюю степень страданий, которые он испытываетand diphtheria I seemed to have been born with meА дифтерия была у меня врожденнойМетаформаполисемия в виде метафоры выполняет суггестивную функцию

Всего в главе 1 присутствует 136 проявлений полисемии в виде употребления многозначных слов, метафор, метонимий и синекдох. Для Джерома К. Джерома свойственно экспрессивное и эмоциональное описание событий, с мягкой иронией и тонким юмором. По результатам проведенного анализа текста можно с уверенностью утверждать, что данный эффект достигается во многом за счет мастерского использования полисемичных структур.

Больше всего автор преуспел в использовании метафор, их в данной главе 124 и каждая и них делает текст образным и придает выражениями интересные оттенки, далее мы остановимся на некоторых их них подробнее. Также в тексте пять раз употребляются метонимии и шесть раз синекдохи.

Текст получается очень живым благодаря тому, что в большинстве случаев употребляются анимистичные метафористические эпитеты. При этом неодушевленному предмету приписываются свойства живого существа. В данной главе артистизм метафоры играет большую роль в подаче юмористического содержания произведения. Исходя из теоретического материала нужно отметить что в главе употребляются главным образом развернутые, традиционные и композиционные метафоры.

Метонимия и ее разновидность - синекдоха создают и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.

При определении полисемичности приходилось обращаться к экстралингвистической ситуации, на которой строится текст. При выполнении анализа главы I " Three men in a boat" необходимо было учитывать авторское отношение, его индивидуальный стиль выражения мысли и умение тонко через игру слов и линию сюжета передавать сочетание юмора и натурализма; место и время развития событий.

Необходимо также отметить наибольшую встречаемость окказиональных контекстуальных значений, что определяется самим стилем текста и субъективным употреблением их автором.

Художественность этого произведения, его легкий ироничный характер и особенности стиля автора объясняют его насыщенность полисемичными структурами. Специальная медицинская терминология, используемая в художественном тексте, приобретает немного другие семантические значения.

В целом можно сказать, что автор очень активно использует метафоры, метонимии и синекдоху для придания тексту особой выразительности. Все эти виды полисемичных структур апеллируют главным образом к чувственному восприятию текста. Чаще всего в тексте встречаются метафоры, которыми буквально пропитано данное художественное произведение.

Можно с уверенностью утверждать, что такую повышенную частотность употребления полисемичных структур, вызвал именно экспрессивный характер данного художественного произведения.

Рассмотрим также примеры из политических текстов. Представим их анализ в таблице 4.


Таблица 4

Примеры полисемии в политических текстах и высказываних политиков

ПримерПереводТип полисемииФункцияIn an atomic war women and children will be the first hostages. Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети. Метафора Суггестивная, слово hostages (заложник) переводится в данном случае, как жертва в соответствии с контекстом. Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии. Метафора Оценочная функция. Наречие sharply придает выражению экспрессивность. We need to cement tiesМы дложны укреплять связиметафораСуггестивная функция, слово cement придает эмоциональную окраску политической речиto water down the situationСмягчить ситуациюМетафора Суггестивная функция; Данное выражение призвано оказывать воздействие на слушателейIt helps us to weather the economic crisisЭто поможет нам пережить экономический кризисМетафора Суггестивная и номинативная функции. Оживляет текст.

Как видно в представленных выше примерах полисемичные структуры в политических высказываниях и текстах используются с целью сделать речь более яркой и живой, достучаться до слушателей. Также многозначные слова используются с целью присоединения к слушающим. Присоединение достигается за счет эмоциональной окраски многозначных слов. Если бы политик использовал обычные слова и выражения, не обладающие многозначностью вместо использованных метафор, то речь была бы не так интересна и выразительна. Поэтому можно сделать вывод, что такие полисемичные структуры, как метафоры используются для выражения экспрессии и придания речи образности, яркости и выразительности.

Заключение


В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. В процессе развития языка при употреблении слова в различных контекстах появляются модификации его значения - лексико-семантические варианты. Это явление называется многозначностью или полисемией (семантическое свойство слова иметь одновременно несколько значений). Таким образом, полисемия - это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Изучение данного явления позволило утверждать, что полисемией обладают не только слова, но и грамматические формы, морфем и фразеологизмы.

Полисемия, основанная, на неполном тождестве и многозначности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений.

Следует сказать, что проблеме многозначности посвящено большое количество исследований, что свидетельствует о существующем интересе лексикологов и лингвистов к явлению полисемии.

В данной работе полисемия исследовалась в контексте ее способности придавать экспрессивность тексту. В качестве текста для анализа была выбрана первая глава произведения Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки". Этот художественный текст позволил наглядно продемонстрировать необходимость полисемичных конструкций для экспрессивности произведения, придания ему яркой эмоциональной окраски.

По итогам проведенного анализа текста было выявлено, что количество полисемичных слов и выражений в нем очень велико. Подавляющее употребление видов полисемии оправдано целью - задействовать образное мышление и эстетическое восприятие, повысить экспрессивность текста.

Метафоры, метонимии и синекдохи, используемые автором в качестве полисемичных структур, выполняли оценочные, суггестивные и гносеологические функции. Эти стилистические приемы послужили для выражения иронии, создания ощущения сопереживания у читателя и проживания происходящего с героями во всех красках.

Поставленная в работе цель была достигнута, определенные в начеле работы задачи решены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке, определены функции, которые она выполняет в тексте. Также были описаны причины возникновения полисемии.

Таким образом, выдвинутая в начале работы гипотеза о том, что полисемия имеет богатый экспрессивный потенциал, была подтверждена в ходе изучения теоретических основ полисемии и практического анализа художественного текста.

Список литературы


1. Ю.Д. Апресян Избранные труды. Т. Лексическая семантика, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2005. - С. 175-217.

Ю.Д. Апресян Идеи и методы современной структурной лингвистики, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2002. - С. 244-245.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 2000. С.

С.П. Афанасьева Проблема соотношения термина и слова в лингвистике, М: 2010, с.

Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг, Грамматика английского языка, М., 1995. С. 112-117.

Н.Н. Болдырев Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н.Н. Болдырев // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 11-14 сент. 2000 г. - Тамбов: Тамбов. ун-т, 2000. - С.11-17.

Р.А. Будагов. О так называемом "промежуточном звене" в смысловом развитии слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. Моск. ун-та акад.В. В. Виноградову. М., 2008. с. 73-85.

В. В. Виноградов Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. М., 2002. с. 99-152.

Л. Витгенштейн Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16. Лингвистическая прагматика. С.

В.Г. Гак Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 2001, С. 80-92.

Губанова И.С. Многозначность слова в языке речи. - М. - 2004. - С. 74-86.

В. В. Елисеева Лексикология английского языка / Учебник, М.: 2009, с.110-146

М.В. Зимовая О понятии функциональной полисемии в терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. № 3 (37), ч.2, 2010. ? с.124 - 129.

Б.А. Ильиш Строй современного английского языка, М.: 2002, 160 с.

С.Д. Кацнельсон Содержание слова, значение и обозначение. М.; Инфра-М., 2005. - 204 С.

Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.

Е.С. Кубрякова Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 2001. С. 82-140.

Е.С. Кубрякова Теория мотивации и определение степени мотивированности производных слов/Е.С. Кубрякова // Научные труды Ташк. гос. пед. института им. Низами. - Ташкент, 2006.

Е.С. Кубрякова Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования/Е.С. Кубрякова // Известия российской академии наук. Сер. лит. и яз. - 2002. - №1. - с.13-24.

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М., 2009, 216 с.

Р.В. Кузьмина К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре. // Сб. статей по языкознанию. Вестник ТГУ. Тюмень, 2008. - 82 с.

Е.Р. Курилович Заметки о значении слова // Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике. М., 2002. с.237-250.

Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.5, 2011, С.

А.Р. Лурия "Язык и сознание", СПБ: Питер, 2012, С.

Л.В. Малаховский О процессах деомонимизации в английской лексике // Основные проблемы эволюции языка. Материалы всесоюз. конф. по общ. языкозн. Самарканд, 2006. ч.1. с.178-181.

М.Н. Пономарева К вопросу о разграничении омонимии и полисемии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск XII. Пятигорск, 2006. с.163-167.

Р.И. Рогозина Лексикология современного английского языка. - М.: ИНФРА-М, 2003. - С.172.

Д.Э. Розенталь Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2005.360 с.

Словарь-справочник лингвистических терминов. Под ред. Розенталь Д.Э., Теленкова М. Изд.10-е. - М.: Просвещение.А. 1996. С.45

Т.Г. Скребцова Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера. СПб., 2000.206 с.

З.А. Харитончик Лексикология английского языка: Учебное пособие. Мн.: Выш. шк., 1992.229 с.

А.П. Чудинов, Финансовая метаформа в современной политической речи // Известия Уральского гос. пед. ун-та. Лингвистика. - Вып.7. - Екатеринбург, 2001

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // учебное пособие для вузов. - 9-е изд., испр. - М., 2002., c.54 - 60.

Л.В. Щерба Опыт общей лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 2004.

Н.М. Шишкина Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19: Воронеж, 2004 183 c.

Р. Якобсон Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1993. - С. 95-105.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь! » и «Тебя не перекричишь ». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики . Лексическая полисемия - это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии : так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям , и может иметь значения «драматическое искусство как таковое », «теория и искусство построения и написания драм », «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи » и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения ». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами » так и «участок земли, на котором что-то выращивается» - определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения, проблематично.

См. также

Литература

  • Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. - 325 с.

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Полисемия" в других словарях:

    Полисемия … Орфографический словарь-справочник

    Многозначность, полисемичность, многозначие Словарь русских синонимов. полисемия см. многозначность Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов

    Наличие разных, но в какой либо мере связанных интерпретаций одного и того же знака. По английски: Polysemy См. также: Знаки Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

    - [Словарь иностранных слов русского языка

    полисемия - polysemie f. <гр. poly много + sema знак. спец. Наличие у одного и того же слова различных значений; многозначность. Полисемия слова. Лекс. БСЭ 1: полисеми/я … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    - (от поли... и греч. sema знак) наличие различных (но в какой либо мере связанных) смыслов и (или) значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы), различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания. Понятие полисемии… … Большой Энциклопедический словарь

    ПОЛИСЕМИЯ, и, жен. В языкознании: наличие у единицы языка более одного значения, многозначность. П. слова, грамматической формы, синтаксической конструкции. | прил. полисемичный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова

    - (от греч. polys многий и sema знак). см. МНОГОЗНАЧНОСТЬ. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

    ПОЛИСЕМИЯ - (от греч. polys – многочисленный + sēma – знак). То же, что многозначность. Наличие у языковой единицы двух или нескольких значений. Чаще говорят о лексической П. П. – одна из трудностей в изучении и использовании иностранного языкаНовый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    полисемия - полисемия. Неправильно произношение [полисэмия] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    полисемия - Наличие разных, но в какой либо мере связанных интерпретаций одного и того же знака. [ГОСТ 7.0 99] Тематики информационно библиотечная деятельность EN polysemy FR polysémie … Справочник технического переводчика

Книги

  • Полисемия как проблема общей и словарной лексикологии. Монография , Ольховская Александра Игоревна. Настоящее исследование посвящено лексической многозначности и представляет собой попытку заполнить лакуны в области ее антропоцентрического осмысления и словарно ориентированного описания.…

Многозначность (полисемия)

Слова бывают однозначными и многозначными (полисемантичными). В "Русском толковом словаре" В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной можно обнаружить, что примерно из 300 слов на букву А 230 (75%) являются однозначными, а 70 (25%) многозначными. Многозначность (полисемия) — это способность лексической единицы иметь два и более значений. Она особенно присуща частотным общеупотребительным существительным, прилагательным и глаголам. Так, существительное день в том же словаре отмечено в пяти значениях: часть суток от восхода до заката солнца, от утра до вечера; сутки; промежуток времени в пределах суток, занятый какой-нибудь деятельностью; календарная дата, связанная с какими-нибудь событиями; время. Прилагательное черный зафиксировано в семи значениях: цвета сажи, угля; темный в противоположность чему-нибудь более светлому, называемому белым; принявший темную окраску, потемневший; мрачный, безотрадный, тяжелый; преступный, злостный; не главный, подсобный; физически тяжелый и неквалифицированный. Глагол идти указан в 23 значениях: двигаться, переступая ногами; двигаться, перемещаться; отправляться, направляться куда-нибудь; двигаться, развиваться в каком-нибудь направлении; поступать каким-нибудь образом и т.д. Все значения одного слова образуют его семантическую (смысловую) структуру.

Почему многозначность получила такое широкое распространение в лексической системе? Почему для называния нового понятия язык прибегает часто не к образованию нового слова, а к расширению семантической структуры того или иного уже существующего слова?

Основных причин здесь две. Первая состоит в том, что языку свойствен принцип экономии средств; иначе и без того обширный словарный состав разрастался бы до необъятных размеров, создавая дополнительные трудности для человеческой памяти. Вторая причина заключается в особенностях самого человеческого познания окружающей среды, в способности человеческого мышления к обобщению, в частности к логическим операциям сравнения. Расширение семантической структуры слов, появление в ней новых значений тесно связаны с обобщением как универсальным способом хранения добытой информации.

У любого многозначного слова существует по крайней мере одно основное значение, которое называется еще прямым. В противоположность ему остальные значения называются переносными. В качестве примера рассмотрим слово Чернобыль. Первичным и основным значением у него было топонимическое — название местности. После аварии на Чернобыльской атомной электростанции 26 апреля 1986 г. этим топонимом стали называть саму аварию: Вот уже пять лет мы несем на себе Чернобыль... Чернобыль еще заставит не раз вспоминать о себе (Смена. 1991). Затем у этого слова появились и другие переносные значения: 1) атомная электростанция, эксплуатация которой может повлечь за собой крупную аварию: Живем на земле , нашпигованной "чернобылями"... Веемы — заложники атомных станций (Известия. 1990); 2) природная катастрофа, вызванная деятельностью человека: Министерство сумело вывести из строя земли целого народа... Неужели так и надо?.. Или чернобылям не будет конца до самого конца (С. Залыгин); 3) несчастье, трагедия: У каждого свой Чернобыль . И Чернобыли нам творят... не внешние враги (Сов. культура. 1990).

Приведем примеры неологизмов с прямым и переносным значениями из словаря-справочника по материалам прессы и литературы 1980-х гг. "Новые слова и значения":

ТЕЛЕИГРА. 1. Соревновательная коллективная игра , транслируемая по телевидению; телепередача , показывающая такую игру. Наш отряд включился в телеигру <...> "Один за всех , все за одного" <...> Мы хорошо выполнили задания телеигры , и нас пригласили в Ленинград на встречу отрядов на телестудии. "Комсомольская правда". 1998.18 июня.

2. Игра, проводимая на телеэкране с помощью игровых телевизионных приставок. Все большую обеспокоенность и беспокойство в Малайзии вызывает повальное увлечение молодежи <...> разного рода телеиграми. "Комсомольская правда". 1992. 8 сент.

ФАНК. 1. Стиль джазовой музыки; джазовая музыка в этом стиле. "Короли музыки" не оставались равнодушными к веяниям моды. Одно время стриглись под панков , потом пытались играть примитивную диско-музыку или "фанк". "Собеседник". 1989. № 13.

2. Танец в ритме этой музыки. А потом его [Данилова ] могли увлечь <...> новые танцы , сменившие шейк (джерк , фанк , чикен и хасл ). В. Орлов.

Перенос значений может осуществляться различными способами. Наиболее частыми из них являются метафоры и метонимии.

Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимала. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением - «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А.С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку - …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование - В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой - С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь - …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь - «Все возьму», - сказал булат; 6) арестовать - Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его!; 7) принимать на службу, на работу - Хоть умного себе возьми секретаря и т.д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности».

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а Небо как колокол, месяц - язык - самобытный художественный образ С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, - рассказывает егерь, - этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. - Н.О.).

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.




Top