Типы композиции в литературе таблица с примерами. Элемент композиции в художественном произведении: примеры

План

Семантическая структура фразеологизма в современном русском языке

Лекция № 25 (3ч.)

Контрольные вопросы

Литература

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

2. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. – 1981. – № 3.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

4. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1976.– № 5.

6. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 1988. – № 3.

7. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – № 5.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. Какие типы фразеологизмов по семантической слитности выделяются? Чем они отличаются друг от друга?

2. Что учитывают при классификации фразеологизмов грамматическим признакам?

3. Какие структурные модели фразеологизмов выделяются? Каково их значение для фразеологии?

Цель лекции – рассмотреть парадигматические особенности фразеологизмов.

1. Однозначные и многозначные фразеологизмы.

2. Омонимия фразеологизмов. Разграничение омонимии и полисемии.

3. Синонимия фразеологизмов. Типы фразеологических синонимов.

Отличие фразеологических синонимов от вариантов.

4. Антонимия фразеологизмов. Структурные типы фразеологических антонимов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился – «о том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь – «клятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либо».К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанностиуважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым«смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц«Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.

Фразеологизм семантика

Одним из категориальных признаков фразеологизма, как уже отмечалось, некоторые лингвисты считают лексическое значение. Однако фразеологическая семантика по сравнению с лексической имеет свою специфику. Во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" под ред. А. И. Федорова (1995), приводятся такие примеры семантического сопоставления фразеологизмов и слов с одинаковой предметной соотнесенностью: бить баклуши — бездельничать, дать маху — обмишуриться, точить лясы — праздно болтать, спустя рукава (работать) — небрежно, лениво, плохо. При этом делается заключение, что "сопоставленные фразеологизмы и слова нельзя назвать семантически эквивалентными <...> что-то в определении значения оказывается опущенным". Многие вообще не имеют семантически соотносимых в той или иной степени слов: вот так клюква! вот так фунт! ну и ну! фу-ты , ну-ты! Особенно трудно передать словами экспрессивно-оценочные свойства фразеологизмов, которые являются как бы их главным и неотъемлемым признаком. Действительно, коннотативные свойства могут преобладать во фразеологизмах над предметной или понятийной стороной. В этом случае последние служат скорее не для называния чего-либо, а для выражения чувств или оценки. Это затрудняет их толкование. В том, что фразеологизмы понятийно-оценочны, т.е. совмещают обозначение понятия с его оценкой, даже часто с преобладанием оценки, состоит специфика фразеологической семантики. Например, только для эмоционально-экспрессивной характеристики человека существуют несколько тысяч фразеологизмов типа не ахти какой , базарная баба , отставной козы барабанщик , кисейная барышня , бездонная бочка , белая ворона , раб божий , бумажная душа.

Экспрессивно-оценочный характер фразеологизмов делает затруднительным их перевод на иностранные языки. В этом случае необходимо подбирать эквиваленты, имеющие не только одинаковое понятийное содержание, но и одинаковые коннотативные свойства, эмоционально-образные качества. Однако не во всех иностранных языках, даже имеющих богатейший словарный запас, может найтись достаточное количество подобных эквивалентов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными, двузначными и многозначными. К однозначным фразеологизмам, например, относятся: под баишаком — в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо), бес вселился — о том, кто проявляет упорство, нежелание считаться с чем-либо, бить себя в грудь — клятвенно, крикливо уверять кого- то в чем-либо.

Пример двузначного фразеологизма: баш на баш 1) вещь на вещь, без убытков и прибыли (менять, обменивать): Моим ломтем хлеба сразу заинтересовались: — эй , пацан , сколько просишь? Давай баш на баш — твой хлеб , моя литра молока (Л. Гартунг); 2) равное на равное, ровно столько же (брать, получать): Потом я подумал , что теперь , если мне , не ровен час , и не повезет , если пусть даже не бой , а на марше осколком или пулей зацепит , — это будет уже не бессмысленно: ведь что-то и я сделал. Это будет баш на баш (В. Шефнер).

Пример многозначного фразеологизма: влезать (влезть ) в душу 1) узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.: Я точно провинился... Но если так , то надо влезть в душу виноватому и простить его (Л. Толстой); 2) выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого- либо: Не лезь в чужую душу . Оставь меня! Я знаю , что мне надо (А. Островский); 3) любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо: Он до такой степени влез к ним в душу , до такой степени стал пользоваться их доверием , что я и сестра решились во что бы то ни стало избавить от него дядю и тетю (Д. Григорович); 4) вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви: Работящая Наталья влезла свекрам в душу (М. Шолохов).

Как видно из последних примеров, значения двухзначных и многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизма влезать (влезть ) в душу — "вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви" восходит к 3-му — "любыми средствами- приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо". Последнее в свою очередь является производным от 2-го значения "выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо", которое восходит к 1-му значению — "узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.".

В некоторых случаях, однако, значения фразеологизмов настолько расходятся между собой, что последние становятся ближе к омонимам. Примеры из "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова:

ЗА ГЛАЗА1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т.п.). [Шушерин] любил посмеяться над слабостями своего ближнего за глаза и даже в глаза , но так искусно , что ни с кем не ссорился (С. Аксаков ). 2. Не видя (купить, нанять и т.п.). Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. — Куда изволите вы ехать , — спросил он его. — В ближайший городу — отвечал француз , откуда отправляюсь к одному помещику , который нанял меня за глаза в учители (А. Пушкин).

ЗА ГЛАЗА2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно и т.п.). — Не повторяй своих острот. Как бы кто не подумал , что они у тебя на исходе. — На вашего брата еще за глаза хватит (И. Тургенев).

НА ПАМЯТЬ1. Наизусть, не смотря в текст (знать, учить, читать и т.п.). [Француз-гувернер] знал на память Корнеля и Расина (А. Герцен).

НА ПАМЯТЬ2. Для того чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить, вручать и т.п.). Граф подарил мне на память турецкую саблю (А. Пушкин).

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Хотя большинство фразеологизмов отличается однозначностью (чесать языком – ‘говорить вздор, пустословить’; душа нараспашку – ‘чистосердечный, прямодушный, откровенный’), тем не менее, полисемия не исключительное явление во фразеологии.При восприятии многозначных фразеологизмов могут возникать трудности, если контекст недостаточен для чёткой реализации только одного значения. Так, напр.,если о незнакомом для адресата человеке скажут, что он валяет дурака , то отрицательная характеристика будет для него очевидна, а что конкретно это может означать, не совсем ясно. Ср. значения фразеологизма валять дурака : 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘делать глупости’; 3) ‘вести себя несерьёзно, шутить, забавляться’.

Многозначность фразеологизмов появляется чаще всего в результате закрепления в языке их переносных значений. Так фразеологизм боевое крещение в значении ‘первое участие в бою’ получил переносное значение вследствие расширенного употребления – ‘первое серьёзное испытание в каком-нибудь важном деле’. Расширенное употребление фразеологической единицы дать / давать волю также приводит к развитию многозначности: 1) кому-либо : ‘предоставлять свободу в поступках, действиях’: Я за всех не ответчица, коли они всякому в своём доме волю дают (А.Н. Островский); 2) чему-либо : ‘не сдерживать что-либо (о чувствах, о проявлении чувств)’: Крепись, нельзя волю слезам давать !

Без достаточного контекста трудно понять, что значит дать жизни , поскольку этот фразеологизм имеет также расширенное употребление. В речи давать / дать жизни может значить: ‘вести себя агрессивно по отношению к кому-л., наказывать кого-л.’: Вот даст тебе отец жизни! Кроме того, известно и другое значение: ‘вести себя эмоционально, ярко’, напр., Ну, вчера ты и дал жизни! Таким образом говорящий может описать, выразив своё эмоциональное отношение, любое активное действие адресата или третьего лица: танец, пение, яркий доклад, участие в дискуссии и т.п.

В результате повторной метафоризации одного и того же словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1)‘хитрить, лукавить’: Ты, брат, извини! Я человек прямой, хитрить, вилять хвостом не умею ; 2)‘колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа’: Говори! Не виляй хвостом…сума перемётная ! (Салтыков-Щедрин); 3)(перед кем?) ‘лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения’: Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвостом перед заводовладельцем … (Мамин-Сибиряк). Эти значения обычно дифференцируются в контексте, но в недостаточном ситуативном окружении могут осознаваться нечётко, порождать пучок интерпретаций.

Многозначность фразеологизма может возникать и в том случае, если слово, входящее в его состав, имеет ореол ассоциаций с нечёткими, расплывчатыми границами. Так, напр., мокрая курица потенциально означает: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’.

Переносные значения часто развиваются у фразеологизмов терминологического характера: центр тяжести, удельный вес, точка опоры, привести к одному знаменателю, родимое пятно и др.

Фразеологические паронимы

Фразеологических паронимов в русском языке немного, однако они осложняют восприятие и понимание в целом. К фразеологическим паронимам относят фразеологизмы, сходные по форме, но различающиеся по значению: ср. изо дня в день – регулярно, со дня на день – скоро, до черта – много (Работы до черта ), до чёртиков – очень (Устал до чёртиков ), язык проглотил – замолчал, язык проглотишь – вкусно и т.д.

Омонимия фразеологизмов

Фразеологическая омонимия – тоже явление достаточно редкое. Но всё же отмечены случаи, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях. Ср., напр., 1) брать слово – ‘по собственной инициативе выступать на собрании’; и 2) брать слово (с кого?) – ‘получать от кого-либо обещание, уверение в чём-либо’. Фразеологизм гнуть спину может быть понят и как 1) ‘трудиться до изнеможения’, и как 2) ‘унижаться, раболепствовать перед кем-либо’. Однако контекст снимает эту неопределённость благодаря разной сочетаемости фразеологизмов-омонимов: Мне надоело гнуть спину на тебя и Мне надоело гнуть спину перед тобой . Фразеологические омонимы нередко возникают на базе многозначных фразеологизмов. Так, напр., фразеологизмы пушкой не пробить (1) –‘очень много кого-л., чего-л.’ и пушкой не пробить (2) – ‘о ком-л. особенно упрямом’ утратили общий смысловой стержень и стали омонимами.

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпадающие и не совпадающие по звучанию со свободным словосочетанием. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 в значении ‘исхудать’ и вытянуться в нитку 2 - ‘проявить усердие’, за спиной 1 - ‘тайно, скрытно’ и за спиной 2 - ‘в прошлом’ и др. Фразеологическая омонимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Но у этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т.е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологические омонимы могут быть и следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Напр., значение фразеологизма ходить на цыпочках - ‘ходить на кончиках пальцев ног’ – послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках – ‘заискивать, всячески угождать кому-нибудь’.

Омонимичные фразеологизмы могут появляться в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные коннотативные признаки. Напр., фразеологизм пускать (красного) петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать в себе противоположные значения (явление энантиосемии). Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1)‘постоянно находится в сознании, волнует ум’: Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз обрывался пробуждениями (К. Федин); 2)‘никак не вспоминается’: Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно – не знаю. Никак не схватить (В.М. Гаршин).




Top