Пословицы о родине на немецком языке. Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский

Немецкие пословицы очень многообразны. Их действительно существует просто огромное количество - не исключено, что даже больше, чем в русском языке. Да и вообще немецкая мудрость представляет собой особенный интерес. Что ж, тема занимательная, потому о ней хотелось бы рассказать в деталях.

О немецкой мудрости

Перед тем как перечислять немецкие пословицы, стоит вкратце рассказать о теме в целом. Итак, во-первых. Пословицы - это не поговорки. Они отличаются друг от друга. Поговорка - это отличающееся образным и ярким выражением, несущим определенный символический смысл. А вот пословица является мудростью. Они несут особый, нравоучительный характер. Это их главная отличительная черта.

Почему выражения такого характера столь полюбились людьми и надолго закрепились в каждой культуре? Тут всё просто. Эти фразы образованы простыми людьми, народом. Никто не сидел в кругу и не раздумывал, какое бы выражение сочинить. Все возникало само собой - в каких-то ситуациях, в определенных обстоятельствах. И так закреплялось. Все выражения жизненные, а не надуманные. В этом и есть их соль. Они действительно могут заставить человека не просто подумать, а проанализировать что-либо - иногда даже свою жизнь. В них есть глубокий смысл, и каждая личность способна вынести из этих слов что-то своё.

Поговорки легко интерпретировать. Ярким примером является следующее выражение: "Der Ball sieht den guten Spieler". Дословно переводится как “мяч видит хорошего игрока”. Что-то напоминает, не так ли? Верно, это интерпретация нашего великого “на ловца и зверь бежит”.

Каждый народ уникален и самобытен. Немецкие пословицы - это составляющая местной культуры. И если углубиться в данную тему, можно увидеть, что множество выражений, появившихся в Германии, имеют такой же или аналогичный смысл с русскими.

Выражения с русской аналогией

Итак, стоит перечислить кое-какие немецкие пословицы. Одной из самых эффектных является следующая: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Переводится она следующим образом: “Благородство - оно не в крови, а в душе”. Если говорить про известные немецкие пословицы с переводом, то эта, пожалуй, будет стоять в самом начале. И скрытого сымсла искать не надо - он лежит на поверхности.

Нам все прекрасно известно русское выражение “всему своё время”. Что ж, немцы тоже любят так говорить. Только звучит оно иначе: “All Ding währt seine Zeit”. А “лиха беда - начало”? Тоже часто употребляется нашим народом. В Германии это звучит по-другому: “Aller Anfang ist schwer”. Правда и переводится немного более изысканно: “Любое начало тяжело”. Но суть одна и та же, в принципе.

“Старость не радость” - это мы слышим регулярно. В немецком языке данное выражение звучит следующим образом: “Alter ist ein schweres Malter”. Перевод другой, а смысл такой же. “Старость - тяжелая плата” - и ведь правда.

Есть еще очень оригинальное выражение. На нашем родном языке оно звучит вот так: “Изначально это именовалось «Долгих лет жизни!». А окончание прозвучало, будто пение на похоронах”. Даже и русской аналогии приводить в пример не нужно - всё и так ясно. Кстати, звучит на немецком это как тост: “Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang”.

Уникальные выражения

В принципе, как ни крути, в том или ином народе существуют одни и те же выражения, вот только звучат они по-разному, и это логично. Данный факт доказали предыдущие немецкие пословицы с переводом.

Но у Германии есть своя изюминка. В виде пословиц, аналогий которых в остальных народах не существует. Вот яркий пример: “Anfang und Ende reichen einander die Hände”. На русском это будет звучать так: “Начало с концом тянут друг к другу руки”. Наверняка это значит, что дело, когда-либо начатое, обязательно будет завершено вне зависимости от обстоятельств - неважно, каким образом. Довольно интересное выражение. “Beredter Mund geht nicht zugrund” - переводится как “с красоречием не пропадешь”. На ум сразу приходит наше короткое определение, которое как нельзя лучше подходит некоторым людям - “подвешенный язык”. В Германии, как и во многих других государствах, ценят родной язык и считают, что слово способно на многое. Вот, вероятно, оттуда и пошло данное выражение.

Особый характер носит фраза “besser zehn Neider denn ein Mitleider”. Переводится так: “10 завидующих лучше, чем 1 сочувствующий”. Эта пословица сразу демонстрирует характер коренных немцев. И подтверждает их силу духа. Смысл фразы очевиден. И ведь действительно, лучше уж терпеть зависть со стороны остальных, чем сочувствие. Если завидуют, значит, есть чему. А сочувствие для многих означает жалость. Не лучшее чувство.

Выражения с финансовым смыслом

Германия - страна богатая. Там много состоятельных и преуспевающих людей. Может быть, это и парадокс, но многие немецкие пословицы имеют в себе смысл, означающий, что богатство - это хорошо и нужно к этому стремиться. В отличие от российских “бедность - не порок”, “бедным быть не стыдно” и т. д. Выводов делать не нужно - достаточно просто сравнить уровень жизни и количество безработных. Например, вот такая фраза является неплохим примером: “Armut ist fürs Podagra gut”. Переводится как “бедность способствует подагре”. Всем известно, что это ужасное заболевание, настоящее увечье человеческого организма. Так что смысл тут ясен.

“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. Смысл этого изречения заключается примерно в том, что на долю нищего постоянно выпадает наихудшее зло. Еще одно выражение, означающее, что “лень платит бедностью”. который, к сожалению, понимают не все люди. Точнее, не осознают его в полной мере. На немецком звучит следующим образом: “Faulheit lohnt mit Armut”. И еще одна мотивирующая пословица: "Unglück trifft nur die Armen". Её смысл заключается в том, что беды всегда приходят только к нищим.

И это лишь некоторые из примеров. Неудивительно, что люди в Германии стремятся к состоятельности. Вполне возможно, что ценности богатства и обеспеченности были заложены очень давно, и вышеперечисленные могли сыграть в этом роль.

Мудрости великих

Рассказывая про немецкие пословицы с переводом на русский, нельзя не отметить вниманием выражения, принадлежащие великим философам, писателям и прочим известным личностям Германии.

Так, например, Иоганн Гёте однажды сказал: “Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, что означало “быть человеком - значит быть борцом”. И ведь он всё верно сказал. Ведь все люди ежедневно сталкиваются с проблемами, препятствиями, бедами, неприятностями, которые им приходится решать. И сколько бы их ни было, выхода нет. Нужно со всем разбираться, пусть и через силу. А это ли не борьба? Эта же тема затронута и в его другом крылатом выражении, звучащем так: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. А смысл таков: только тот человек достоин жизни и свободы, который ежедневно борется за них.

А Ницше ввел такое понятие, как “umwertung aller Werte”. То есть “переоценка ценностей”. Тут и так всё ясно - он имел в виду, что люди порой придают слишком большое значение чему-либо.

Маркс и Энгельс - это тоже известные люди, перу которых принадлежит масса высказываний. Пусть это и не немецкие поговорки и пословицы с переводом, но и они заслуживают внимания. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Труд создал человека"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("Повернуть вспять колесо истории") - это лишь немногие популярные афоризмы, принадлежащие им.

Завершить тему высказываний знаменитостей хотелось бы изречением Генриха Гейне. На родном языке публициста и поэта это звучало так: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung”. А суть изречения в том, что разумный человек замечает абсолютно всё. Глупый делает выводы только исходя из единого случая.

Выражения с тонким смыслом

Многие уникальные немецкие пословицы и поговорки несут очень тонкий смысл. И этим они примечательны. Например: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Перевод заключается в том, что даже если человек сидит криво, говорить он всегда должен прямо. У мудрости “man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” тоже неплохой смысл. А заключается он в следующем: люди слишком быстро стареют и чересчур поздно умнеют. Тоже актуально. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” - основная мысль этого выражения заключается в том, что если ответа нет, то это всё равно ответ. Парадокс, но так и бывает. Фраза “wer viel fragt, der viel irrt” содержит довольно злободневный смысл. Её смысл прост. А заключается в том, что тот человек, который слишком много и часто спрашивает, просто на самом деле нередко ошибался.

Что ж, всё вышеперечисленное - это лишь малая толика тех выражений, мудростей и пословиц, которыми может похвастаться народ Германии. И если вдуматься в каждую, то может показаться, что многие слова, закрепившиеся в немецкой культуре, - это действительно не просто буквы, а то, что оказало влияние на формирование характеров, ценностей и представлений немцев.

Пословицы, поговорки, стихи о дружбе и любви к теме 3 Freundschaft , Liebe Bringt das immer nur Glṻck ? 10 класс

У каждого народа пословицы , поговорки, стихи - составляющие важную часть его национального культурного наследия. В немецком и русском языке множество пословиц имеют идентичную суть, которая, все же иногда может передаваться разными словами , поскольку в основе пословицы лежат разные ассоциации и не все пословицы имеют точные либо близкие соответствия в разных языках. 1. Друзей познают в беде . Den Freund erkennt man in der Not. 2. Старый друг стоит двух новых . Ein alter Freund ist zwei neue wert . 3. Друзья выше ( дороже) серебра и золота. Freunde sind ü ber Silber und Gold . 4. Дружба доказывается в беде. Freundschaft bew ä hrt sich in der Not . 5. Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. 6. Похожие (люди) ищут друг друга и находят. Gleich sucht sich , gleich findet sich . 7. Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Gl ü ck macht Freunde , Ungl ü ck pr ü ft . 8. Любовь слепа. Die Liebe ist blind . 9. Любовь не терпит принуждения. Liebe duldet keinen Zwang. 10. Любовь проходит через желудок. Liebe geht durch den Magen. 11. Любовь делает слепым. Liebe macht blind. 12. Нельзя заставить любить и петь. Lieben und Singen l ä sst sich nicht zwingen . 13. Неудача (проигрыш) в игре, счастье в любви. Pech im Spiel , Gl ü ck in der Liebe . 14. Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым. Wer das Feuer haben will , muss den Rauch leiden . 15. Там, где царит любовь, не существует слишком долгих путей. Wo die Liebe treibt , ist kein Weg zu weit . 16. Ссора между любящими людьми не значит особенно много. Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten .

DIE FREUNDSCHAFT

Johann Christoph Friedrich von Schiller


Freund! genügsam ist der Wesenlenker –
Schämen sich kleinmeisterische Denker,
Die so ängstlich nach Gesetzen spähn –
Geisterreich und Körperweltgewühle
Wälzet eines Rades Schwung zum Ziele,
Hier sah es mein Newton gehn.

Sphären lehrt es, Sklaven eines Zaumes,
Um das Herz des großen Weltenraumes
Labyrinthenbahnen ziehn –
Geister in umarmenden Systemen
Nach der großen Geistersonne strömen,
Wie zum Meere Bäche fliehn.

Wars nicht dies allmächtige Getriebe,
Das zum ewgen Jubelbund der Liebe
Unsre Herzen aneinander zwang?
Raphael, an deinem Arm – o Wonne!
Wag auch ich zur großen Geistersonne
Freudigmutig den Vollendungsgang.

Glücklich! glücklich! Dich hab ich gefunden,
Hab aus Millionen dich umwunden,
Und aus Millionen mein bist du –
Laß das Chaos diese Welt umrütteln,
Durcheinander die Atomen schütteln:
Ewig fliehn sich unsre Herzen zu.

Muß ich nicht aus deinen Flammenaugen
Meiner Wollust Widerstrahlen saugen?
Nur in dir bestaun ich mich –
Schöner malt sich mir die schöne Erde,
Heller spiegelt in des Freunds Gebärde,
Reizender der Himmel sich.

Schwermut wirft die bange Tränenlasten,
Süßer von des Leidens Sturm zu rasten,
In der Liebe Busen ab; –
Sucht nicht selbst das folternde Entzücken
In des Freunds beredten Strahlenblicken
Ungeduldig ein wollüstges Grab? –

Stünd im All der Schöpfung ich alleine,
Seelen träumt" ich in die Felsensteine
Und umarmend küßt" ich sie –
Meine Klagen stöhnt" ich in die Lüfte,
Freute mich, antworteten die Klüfte,
Tor genug! der süßen Sympathie.

Tote Gruppen sind wir – wenn wir hassen,
Götter – wenn wir liebend uns umfassen!
Lechzen nach dem süßen Fesselzwang –
Aufwärts durch die tausendfache Stufen

Zahlenloser Geister, die nicht schufen,
Waltet göttlich dieser Drang.

Arm in Arme, höher stets und höher,
Vom Mongolen bis zum griechschen Seher,
Der sich an den letzten Seraph reiht,
Wallen wir, einmütgen Ringeltanzes,
Bis sich dort im Meer des ewgen Glanzes
Sterbend untertauchen Maß und Zeit. –

Freundlos war der große Weltenmeister,
Fühlte Mangel – darum schuf er Geister,
Selge Spiegel seiner Seligkeit! –
Fand das höchste Wesen schon kein gleiches,
Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches
Schäumt ihm – die Unendlichkeit.

Die Lorelei Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold"nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt"ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh".
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Doch heimlich dursten wir .. Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Neue Liebe, neues Leben Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh" -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu" und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

Du meine Seele Friedrich Rückert
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonne, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darin ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruh’, du bist der Frieden, Du bist der Himmel, mir beschieden. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklart, Du hebst mich liebend über mich, mein guter Geist, mein bessres Ich. Heinrich Heine Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Verliebtheit
Ljudmila Wilkin
Die Liebe lieb ich nicht – ich liebe die Verliebtheit, Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte, Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,

Das Uberwinden der Verwirrung und Verlegenheit, Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit, Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr, Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.

Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt Und den Moment, wenn alles faellt. Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest, Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.

Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum, Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.

F.Petrarca Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen, die sie in tausend süße Schlingen legte, und ohne Maß das holde Licht sich regte der Augen, die zu geizen angefangen.

Es dünkte mich, als ob in ihren Wangen des Mitleids Farbe leise sich bewegte: Ich, der im Busen Liebeszunder hegte, was Wunder, wenn ich plötzlich Feu"r gefangen?

Ihr Wandeln war nicht aus dem ird"schen Reiche, nein, Engelsart; und ihrer Worte Wonne scholl anders wie von eines Menschen Munde.

Ein Geist des Himmels und lebend"ge Sonne war, was ich sah: Und wär"s nicht mehr das Gleiche: Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde.

J.W.von Goethe Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Kluefte, Durch Nebelduefte, Immer zu, immer zu! Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden Moecht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Waelderwaerts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glueck ohne Ruh,
Liebe, bist du!

— основное население Германии. Проживают в Бельгии, Дании, Франции, Италии, Польше, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии, России, Казахстане, а также в Бразилии, Намибии и США. Немецкий язык принадлежит к германской группе индоевропейской семьи языков

Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer

Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen

Бедность научит играть на скрипке

Бедность хороша для подагры — Armut ist fürs Podagra gut

Без пота нет награды — Ohne Schweiß kein Preis

Без труда нет награды — Ohne Fleiß kein Preis

Безделье — начало всех пороков — Müßiggang ist aller Laster Anfang

Благодарностью ноги не сломаешь — Dankbar sein bricht kein Bein

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови — Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают — Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Боль цепляется за сердце — Der Schmerz klammert sich ans Herz

Большая дубина набивает большие шишки — Große Keulen schlagen große Beulen

Большие деревья дают больше тени, чем плодов

Большой хвастун — плохой плательщик — Großer Prahler, schlechter Zahler

Большой птице-большое гнездо

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца — Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

В беде всякий хлеб вкусен — In der Not schmeckt jedes Brot

В беде сотня друзей весит очень мало — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer

В горячности разум теряешь

В каждой стране свои безделушки — Jedes Land hat seinen Tand

В каждом домике есть свой крестик — Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

В каждом стаде найдешь черную овцу

В краткости соль — In der Kürze liegt die Würze

В краткости соль речи — Kürze ist der Rede Würze

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile

В темноте легко говорить тайком — Im Dunkeln ist gut munkeln

В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох

Веселая песня радует душу — Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

Веселый гость никому не в тягость — Ein froher Gast ist niemands Last

Вечер покажет, каков был день

Вино в человеке — ум в кувшине — Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Внимательный слушатель вдохновляет оратора

Внутри грязь, снаружи наряд — Innen Schmutz, außen Putz

Во всех изысканиях разума самое трудное — это начало

Возраст не защищает от глупости

Поставьте закладку на эту страницу,
чтобы продолжить чтение позже

В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов.

Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям». Так, пословицы и поговорки с названиями животных на немецком языке и русском языке отражают:

— физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.;

— внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.;

— качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.;

— интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятноуставиться как баран на новые ворота, и др.;

— умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.

Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки - образом медведя.

Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленькая собачка до старости щенок.

Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старого лиса тяжело поймать.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Дело не медведь, в лес не убежит.

Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Медведь не умывается да здоров бывает.

Not lehrt den Bären tanzen. И медведя учат танцевать.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Волка бояться - в лес не идти.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волка ноги кормят.

Mit den Wölfen muß man heulen. С волками жить - по-волчьи выть.

Ein Wolf im Schafspelz. Волк в овечьей шкуре.

Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Черного кобеля не отмоешь до бела.

Wie des Gärtners Hund. Он, как собака на сене.

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масленица.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все коты черные.

Die Katze im Sack kaufen. Кота в мешке купить.

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Кошке игрушки, а мышке слёзки.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кот из дома - мыши танцуют.

Die Katze weiß, wo sie genascht hat. Знает кот, чье сало съел.

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дареному коню в зубы не смотрят.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel. Бог не выдаст, свинья не съест.

Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. Не было печали, купила баба порося.

Ganz und Schwein sind keine Freunde. Гусь свинье не товарищ.

Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht. Старый конь борозды не испортит.

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. Конь на четырех ногах и то спотыкается.

Уважаемые любители немецкого языка!

Немецкие пословицы и поговорки про любовь, дом и семью вызвали большой интерес у читателей нашего блога, и они попросили продолжить эту тему. А что может быть рядом с любовью, домом и семьей? Конечно же, дружба!

Поэтому следующие наши пословицы будут посвящены дружбе.

1. Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne. - Хороший друг ценится больше, чем брат, которого нет рядом.

2. Die alten Freunde sind die besten. – Старые друзья- самые лучшие.

3. Ein alter Freund ist zwei neue wert. - Старый друг лучше новых двух.

4. Den Freund erkennt man in der Not. – Друг познается в беде.

5. In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. - Дружба дружбой, а табачок врозь.

6. Freunde sind über Silber und Gold. – Дружба дороже серебра и злата.

7. Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden. – Не бойся неприятеля, а бойся приятеля.

8. Freundschaft bewährt sich in der Not. - Найдите соответствия в русском языке, пожалуйста, сами.

Это уже становится хорошей традицией в нашем разделе, как и то, что Вы дополняете тему своими пословицами. Пословицы и поговорки обогащают речь говорящего.

Ich warte auf Ihre baldige Reaktion, liebe Freunde der deutschen Sprache!

Желающие познакомиться с нами поближе могут перейти на эту страницу и записаться на бесплатный пробный урок. Es lohnt sich! Viel Spaß!

Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast. Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Dein Wort in Gottes Ohr!

Твою бы речь да Богу в уши!

Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Am Anfang hieß es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.

Начали за здравие, закончили за упокой.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.

Пьяный проспится, дурак никогда.

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.

От дурной головы и ногам покоя нет.

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.

Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.

С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln
Erst wiegen, dann wagen!
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen.

У страха глаза велики.

Eigene Last ist nicht schwer.

Своя ноша не тянет.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.

Снявши голову, по волосам не плачут

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.

Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык. Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий. Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.

В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на .

  • Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: «Начинать всегда трудно.»

Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»

В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben – еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга). Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить». Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!

  • Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»

Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.

  • Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»

Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.

  • Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «На ошибках учатся.»

Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ́мюэля Бе́ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»

  • Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое.»

Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.

  • Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «За деревьями не видно леса.»

В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.

  • Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала подумай, а потом сделай.»

Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

  • Eile mit Weile.

Дословный перевод: «Поспешай медленно.»

Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet , помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла.»

Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.

  • Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Принимай вещи такими, какие они есть.»

То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.

  • Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: «Утренние часы золотом осыпают.»

Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!

  • Selbst ist der Mann.

Дословный перевод: «Человек сам себе хозяин.»

Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau , намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.

  • Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Поступки говорят больше, чем слова.»

Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.

  • Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика создает мастера.»

Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»

Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.

  • Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Сказал А, говори и Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.

  • Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»

Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.

  • Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»

Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.

  • Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»

Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.




Top